Мф 19, 14.
Серолицей супружницы сатаны – Греховности, согласно «Потерянному раю» Мильтона.
Не буду служить – один из лейтмотивов образа Стивена.
Паскаль... не позволял матери целовать себя – Стивен (и Джойс?) несколько путает: у Паскаля в детстве отмечена была иная странность, он не переносил, когда его отец и мать близко приближались друг к другу.
Иисус тоже не был... – «Неучтивость» Иисуса с матерью, обсуждаемая Стивеном – и католической теологией – заключена в стихе Ин 2, 4, который в рус. и славянском текстах (калькирующих сжато-неопределенный греч. оригинал) не содержит никакой «неучтивости» («Что Мне и Тебе, Жено?»), однако в Вульгате, фр. и англ. текстах приобретает ее: «Женщина, что (общего) между мной и тобой?».
Франсиско Суарес (1548-1617), крупный теологиезуит, разъясняет эти слова, говоря, что Мария (речь тут о чуде в Кане Галилейской) из человеческого тщеславия просила Сына о чуде, и потому Он должен был отвечать с отчужденностью.
От одной нелепости... непоследовательную? – Джойс много раз повторял это сопоставление католичества и протестантства, явно нравившееся ему.
Пембрук – один из богатых кварталов Дублина.
Женщина поет (лат.) .
И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.) . Мф 26, 69.
Селлигеп, Лэррес – деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.
Хуан Мариана де Талавера , О. И. (1537-1623) в трактате «О короле и королевской власти» (1599), действительно, разбирает темы убийства и отравления короля («тирана»), и рассуждения его Стивен передает верно. В них выражена позиция так наз. «монархомахов», иезуитских теоретиков примата папской власти над королевской.
Молчание, изгнание и хитроумие – эту трехчленную формулу высказывает (по латыни – Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок».
Да, дитя мое – Крэнли копирует исповедующего священника.
Истощенные чресла... Предтеча... – см. Лк 1 и Мф 3.
Недоумеваю... взломать замок. – Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у Латинских Ворот (Сан Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну Евангелисту (совместно).
Парафраз Мф 8, 22.
Гецци – профессор, у которого Джойс учился итал. языку.
Бруно из Нолы – Джордано Бруно.
Ризотто по-бергамасски (итал.) – национальное итальянское блюдо.
Солдаты... играли в кости... – вариация на тему Ин 19, 23 (только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).
Я боюсь... тяжко болен. – Из стихотворения У. Блейка «Уильям Бонд».
Ротонда – театр и концертный зал в центре Дублина.
О, Вилли, нам тебя недостает! – амер. песенка.
Длинная изогнутая галерея... – данный абзац есть почти в точности эпифания XXIX.
Мать уронила ребенка в Нил... – апория, разбираемая в философии стоиков.
Лепид , Марк Эмилий Младший (I в. до н.э.) – сподвижник Цезаря; фраза Стивена – вариация реплики Лепида у Шекспира в драме «Антоний и Клеопатра»: «Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской земле от вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.» (II, 7; пер. М. Донского).
Линксоглазый – рысьеглазый (lynx – рысь, лат. ); созвучие линкс – Линч устойчиво связывается с последним – в частности, и в «Улиссе».
Майкл Робартес вспоминает утраченную красоту – контаминация двух вещей Йейтса: стихотворения «Он вспоминает утраченную красоту» (образы этого стихотворения следуют далее) и рассказа «Rosa Alchemica» (герой которого – Майкл Робартес).
Глухо, под тяжким ночным мраком... – эпифания XXVI.
Бороться всю ночь, до рассвета – вероятна аллюзия на борьбу Иакова в Богом, Быт 32, 24-31.
Выковать в кузнице моей души – первое появление мотива.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу