Баптисты семени и баптисты змеи – возможно, последователи Джона Чепмена по прозванию «Джонни Яблочное Семя» (1775-1847), амер. харизматика, соединявшего проповедь Библии, Сведенборга и целительных растений
Супралапсарианские догматики – крайние кальвинисты, учащие о предвечном двойном предопределении, праведников – к блаженству, грешников – к вечным мукам
Господь призвал ученика – Мф 9, 9.
Через тернии к звездам (лат.) .
Залпы кентской пальбы – выражение, означающее громкий топот и возникшее в связи с митингами против равноправия католиков в 1828-29 гг. в графстве Кент.
Лепардстаун – местечко под Дублином, где происходили скачки.
При необходимости... на это – формула катехизиса, относящаяся к совершению таинства крещения.
У. Ш. Гилберт (1838-1911) – англ. драматург и либреттист; совместно с композитором А. Салливаном ему принадлежит большое число популярных опер и оперетт. Нижеприводимые строки – из акта III оперы «Микадо» (1885).
Ф. У. Мартино – вероятно, Ф. Мартин (1863-?), автор работ по химии платины.
Урвать свой фунт мяса – «Венецианский купец», I, 3.
Подписал (лат.) .
Что (лат.) .
За всеобщий мир (лат.) .
Фотографию царя – российского императора Николая II, инициатора конференции за всеобщий мир в Гааге в 1899 г.
Думаю, что вы отъявленный лжец: по вашему лицу видно, что вы в чертовски отвратительном настроении (лат.) .
Кто в плохом настроении – я или вы? (лат.) .
Уильям Томас Стэд (1849-1912) – англ. журналист и политик, активный деятель пацифистского движения.
Социализм был основан ирландцем – патриотическая гипербола типа «Россия – родина слонов», свойственная ирландцам не менее, чем русским.
Энтони (не Джон Энтони) Коллинз (1676-1729) – философ-вольнодумец, критик религии.
Лотти Коллинз – кафешантанная певица, знаменитая в 1890-х годах, приводимые строки – из распространенной в Дублине переделки ее популярнейшего шлягера.
Мир во всем кровожадном мире (лат.) .
Давайте сыграем в мяч (лат.) .
Феликс Хэккет – один из соучеников Джойса по университету.
На месте (школьная латынь) .
Фианна – боевая дружина фениев; цитаты Стивена – из военного пособия, составленного для ее членов.
Классы лиги – классы ирл. (гэльского) языка, организованные Гэльской лигой.
Аристотель не дает определений сострадания и страха – неверное утверждение: страх определяется в «Риторике», кн. II, гл. 5, сострадание – там же, в гл. 8.
Гоггинс – в «Герое Стивене» этот персонаж явно имеет прототипом Гогарти, в «Портрете» Джойс убавил их сходство.
Ощущения как тюремные врата души – мотивы Платона, ср. «Кратил» 400 с., «Федон» 62 b.
Греки, турки... – излагаемые тут идеи – из «Эстетики» Гегеля.
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium... – Славь, мой язык, тайну преславного тела... (лат.) .
Венанций Фортунат (530-603) – церковный деятель, епископ Пуатье, поэт. Приводится одна из строф его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут царские хоругви), поемого в Страстную Пятницу, за литургией Преждеосвященных Даров.
Исполнились Давидовы пророчества,
В правдивых песнопениях
Возвещавшие народам:
Бог с древа правит (лат.) .
Том Кларк – владелец табачного и газетного магазина, активный участник фенианского движения и Пасхального восстания 1916 г., казненный англичанами.
Донован – его прототипом был Константин Каррэн, соученик Джойса по университету, упоминаемый в «Улиссе» (эп. 2) и оставивший воспоминания о Джойсе.
«Лаокоон» Стивен обсуждает в «Герое Стивене», указывая ряд своих расхождений с Лессингом .
Ad pulchritudinem... claritas – не вполне точная цитата из «Суммы теологии», I, q 39, а 8.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу