Герхард Гауптман (1862-1945) – нем. драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г.
«Я отдохнуть прилег...» – из эпилога пьесы Бена Джонсона «Видение восторга».
Елизаветинцы – деятели культурного возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558-1603).
«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.) .
Макканн – Скеффингтона, бывшего его прототипом, Джойс считал самым умным студентом в своем университете – конечно, после себя.
Слоновая кость (англ., франц., итал., лат.) .
Индия поставляет слоновую кость (лат.) .
Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.) ; из книги иезуита Мануэла Алвариша (1526-1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения.
В таком бедствии (лат.) .
К... памятнику национальному поэту Ирландии – памятник Тому Муру, стоящий перед колледжем Тринити, где он учился.
Фирболги и милезийцы – полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок. IV и ок. I в. до н.э., соответственно, и во всем противоположные: первые – невежественные карлики, вторые – высокорослые и ценители просвещения; Мур на памятнике облачен в милезийскую тогу.
Давин – речь его в оригинале насыщена ирландизмами и диалектизмами.
Комендантский час вводился англичанами в сельских местностях Ирландии в период восстания 1798 г., а также в годы голода 1845-48 гг.
Атлета Мэта Давина – в те годы в Дублине были весьма известны братья-спортсмены Пэт и Морис Давины.
Линия прекрасного – понятие классической английской эстетики У. Хогарта и Э. Берка.
Называл ручным гуськом – в противоположность «диким гусям».
Баттевент – городок в южном графстве Корк.
Плита в память Вулфа Тона была открыта 15 августа 1898 г., в столетнюю годовщину восстания.
«Да здравствует Ирландия!» (франц.) .
Повеса Иган – Джон Иган (ок.1750-1820), политик и юрист, прославившийся грубым и буйным нравом (Джойс путает его прозвище: им было не Повеса (Buck), а Драчун (Bully); Поджигатель Церквей Уэйли – крупный помещик, протестант, получивший свое прозвище за многочисленные поджоги католических храмов в период восстания 1798 г.
Повеса Уэйли – Томас Уэйли (1766-1800), сын «Поджигателя Церквей», продажный политик, игрок и эксцентрик, живший в особняке на Стивенс Грин 86, где поздней разместился Католический Университет, alma mater Стивена и его автора.
Прекрасно то, что приятно для зрения (лат.) . Pulchra sunt... – точная формулировка Фомы слегка иная: Pulchra enim dicuntur ea quae visa placent (Сумма теологии I, q 5, a 4). Тезис томистской эстетики, важный для раннего Джойса и обширно им обсуждаемый ниже, а также в «Герое Стивене» и в Записных книжках.
Благо то, к чему устремляется желание (лат.) . Bonum est... – Сумма против язычников, гл. 3. Similiiter... – выражение из «Конституций» ордена иезуитов.
Подобно посоху старца (лат.) .
Душа подобна сосуду с водой – Эпиктет. Беседы. Кн. III, 3, 20-22; случай с украденной лампой – там же, кн. I, 18,15.
Одну фразу у Ньюмена... – «Я укоренена была в достопочтенном народе и введена была в сонм святых». Дж. Ньюмен. Славословия Марии.
Последователь когда-то нашумевших обращений – о. Дарлингтон, прототип декана о. Батта, обратился в католичество, будучи прежде священником в англиканской церкви; волна обращений англичан в католичество, связанная с так наз. Оксфордским движением (что стремилось приблизить учение и практику англиканства к католичеству) и с обращением Ньюмена (1845), проходила в 40-е – 50-е годы XIX в.
Неявная вера – по католическому богословию, вера, не соединяемая с познанием и с понятиями, но просто приемлющая то, что Церковь утверждает как истину.
Последователи шести принципов , или же «баптисты шести принципов» – амер. баптистская секта («принципы» – из Евр 6, 1-3)
Собственный народ (Втор 14, 2) – секта, возникшая в Англии в 1839 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу