Лк 17, 1-2.
Билли – архиепископ Дублинский, Уильям Дж. Уолш (1841-1921); обжора из Арма – кардинал Майкл Лог, архиепископ Армаский, примас Ирландии.
Конюх лорда Лейтрима – поспешил на помощь своему хозяину, богатому, жестокому и распутному помещику, когда совершалось его убийство молодым крестьянином, мстившим за честь сестры.
В графстве Уиклоу, где мы... находимся – семья Джойсов жила тогда в местечке Брэй под Дублином, на границе графств Дублин и Уиклоу.
Арклоу – прибрежный городок, около 40 км от Дублина.
Парижская биржа – в 1890 г. Парнелла ложно обвиняли в присвоении размещенных в Париже средств Национальной Ирландской Лиги.
Однажды к ним пришел сержант... – реальный случай: офицер полиции, придя к Джойсам, предупредил, что им получен приказ об аресте мистера Келли; ударила одного господина зонтиком... – также реальный случай.
Белые Ребята – группы крестьян-повстанцев в 60-х годах XVIII в., члены которых надевали, как опознавательные знаки, белые рубахи поверх одежды.
Парафраз ветхозаветного стиха Зах 2, 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.
Чарльз Корнуоллис (1738-1805) – в июне 1798 г. был назначен лордом-наместником Ирландии и начальником войск, подавлявших восстание.
Иерархия Католической церкви, более страшась Французской Революции, чем господства Англии, и тогда, и позднее проявляла полную покорность последней. Пол Коллен (1803-1878), первый ирл. кардинал (с 1866 г.), резко выступал против освободительного движения и, в частности, против фениев; в 1861 г. он воспретил заупокойную службу в дублинском соборе, когда в Дублин было доставлено тело одного из фенианских вождей Терема Белью МакМануса (1823?-1860), скончавшегося в Сан-Франциско.
Лайонс-Хилл – на полпути между Клонгоузом и Дублином.
Мальчик, который держал кадило... – кадилоносцем в Клонгоузе был сам Джойс.
Балбес... Юлий Цезарь... – школьные коверканья латинских учебных фраз; Балбес – от Луция Корнелия Бальбуса, сподвижника Цезаря, Белая Галка – от Bello Gallico, Галльская война.
Море (лат.).
Генерал – глава иезуитского ордена, провинциал – глава иезуитов определенного региона (провинции).
Отец Долан – о. Джеймс Дэли; дальнейший эпизод произошел с Джойсом в 1888 г. и многократно упоминается в «Улиссе».
Завтра, и завтра, и еще завтра – «Макбет», V, 5.
В рассказах Питера Парли – под псевдонимом Питер Парли амер. автор Сэмюэл Гудрич (1793-1860) выпустил, в числе прочих книг для детей, «Рассказы о Древней и Новой Греции» (1831) и «Рассказы о Древнем Риме» (1833), компилятивные и написанные в осовременивающем стиле.
К вящей славе Божьей (лат.) – девиз иезуитского ордена.
Лоренцо Риччи (1703-1775) – генерал ордена иезуитов в 1758-1775 гг., в критические годы запрета ордена. Св. Станислав Костка (1550-1568), канонизован в 1726 г., блаженный Иоанн Берхманс (1599-1621), канонизован в 1888 г.; Питер Кенни, О. И. , приобрел замок Клонгоуз для Ордена и основал в нем колледж.
В Блэкроке – события гл. 2 отвечают периоду 1892-93 гг., когда семья Джойсов, постепенно беднея, перебралась ближе в Дублину, в Блэкрок.
Промотал в Корке большое состояние не Уильям, прототип дяди Чарльза, а брат его, родной дед автора.
В крепости замка – замок Фраскати в Блэкроке.
Однажды утром... – описывается переезд семейства в Дублин, на Фицгиббон-стрит в 1893 г.
У своей тети – прототип ее – Джозефина Мерри, жена Уильяма Мерри (Ричи Гулдинга в «Улиссе»). Из всех родственников, она была наиболее близка Джойсу, и он долго переписывался с нею.
Кудрявая девочка – Кэтси Мерри, дочь Уильяма и Джозефины.
В узкой тесной столовой... и тихонько смеется. – Эпизод близко использует эпифанию V (где вместо имени Стивен еще стоит «Джим») [«эпифании» – короткие прозаические зарисовки, написанные Джойсом между 1900-1903 годами]. Место действия, лица – те же, что в новелле «Мертвые»: двоюродные бабки Джойса и их дом, 15 Ашер Айленд.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу