В передней одеваются... – эпизод использует, с изменениями, эпифанию III.
К Э– К—... – Эмма Клери, лирическая героиня романа, прототипом которой была Мэри Шихи (см. «Зеркало»). Подобные заголовки имеются в первом сборнике стихов Байрона, «Часы праздности».
Стихи о Парнелле – первое творение классика, стих «Et tu, Healy» на смерть Парнелла (осень 1891 г.). Отец, а за ним и биографы автора, утверждают, что Джон Джойс напечатал стих и послал его, в частности, Папе римскому; однако, по наводившимся специально справкам, в библиотеке Ватикана он отсутствует; налоговые извещения Джон Джойс рассылал по своей должности сборщика местных налогов.
Laus Deo Semper – вечно Бога хвалит (лат.) ; формула, обычно ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.
Я чуть было не налетел на него... – уличная встреча Джона Джойса с о. Конми привела к принятию Джима и его брата Станни (в романе – Морис) на казенный счет в дублинский иезуитский колледж Бельведер, весной 1893 г. Конми был тогда инспектором этого колледжа, но не был еще провинциалом ордена.
Кому... отдадут это место... – Джон Джойс, потеряв должность (отчего Джиму и пришлось покинуть Клонгоуз), был в безуспешных поисках новой.
Перед школьным спектаклем – в мае 1898 г.
Унтер-офицер – в Британской империи (как и в советской) учителями физкультуры бывали обычно отставные военные малых чинов.
Курон (в оригинале – Heron, цапля) – собирательный образ с двумя прототипами, братьями Винсентом и Альбрехтом Коннолли, соучениками автора в Бельведере.
Изобразил ректора – именно это с большим успехом сделал в спектакле Джойс, хотя «Портрет» этого не говорит.
Каюсь (лат.) ; католическая покаянная молитва.
Писателей-бунтарей – в те годы Джойс прочел Ницше, Маркса, Бакунина, Джордано Бруно, Лео Таксиля, Иоганна Моста.
Фредерик Мэрриэт (1792-1848) – посредственный, но популярный прозаик, почти исключительно с морской тематикой.
Он не поэт – суждение Курона довольно невежественно, ибо поэзия Ньюмена, особенно же «Сон Геронтия», была знаменита.
Тайсон въезжал в Иерусалим... – вариация шуточной песенки, с аллюзией на въезд Христа во Иерусалим на осле; дальнейшая стычка – реальный случай, в котором Джойсу изрядно порвали проволокой одежду.
Почему он не чувствует вражды... какая-то сила снимает с него гнев... – детальный, тонкий психоаналитический разбор этого пассажа дал Жак Лакан в семинаре 11 мая 1976 г. (анализу «Портрета» был посвящен год работы знаменитого Лакановского семинара в Париже).
Веяния борьбы за национальное возрождение , а также зачатки Ирландского литературного возрождения тогда набирали силу; в частности, в 1893 г. была основана Гэльская лига.
Обездоленность – один из существенных мотивов самосознания Стивена (и Джойса).
По юности и глупости... – одна из любимых песен Джойса, как и его отца.
Придите все... – традиционный зачин ирл. народных песен, в старину часто исполнявшихся уличными певцами.
Плод, зародыш (лат.)
Бакалея часто служила в Ирландии и распивочной.
Самый красивый мужчина в Корке – и это, и прочие сведения, излагаемые мистером Дедалом, точно передают семейные предания Джойсов.
Dilectus – выбор (лат.) ; название сборников латинских изречений.
«Времена меняются, и мы меняемся с ними» (лат.) ; первый вариант – неправильный.
Керри – одно из южных графств.
Ты не устала ли?.. – первые строки незаконченного стихотворения Шелли «К луне» (1824).
В здании старого Ирландского парламента , ликвидированного Унией 1800 г., с 1802 г. размещался Ирландский Банк.
Джон Хили-Хатчинсон (1724-1794) – ирл. политик и экономист, либеральной и патриотической ориентации.
Недожаренный – прозвище, данное Джойсом вполне фешенебельному дублинскому ресторану Томаса Корлесса, который описан в «Дублинцах» («Облачко») и в который Джойс пригласил своих родителей, получив наградные деньги в 1894 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу