Святой Джованни Фиданца Бонавентура (1321-1373) – кардинал, крупнейший францисканский богослов-мистик.
Жало совести – сквозной мотив в сознании Стивена в «Улиссе».
Пустырь... Спасите! – расширенный вариант эпифании VI.
Однажды Он... убежище наше! – третье и наидлиннейшее цитирование того же места из «Славословий Марии» Ньюмена.
Он падет на колени и исповедуется – эпизод исповеди и следующего за ней причастия также соответствует биографии Джойса.
Парафраз Мф 11, 30.
Тело Господа нашего (лат.) .
В жизнь вечную. Аминь (лат.) .
Воскресенье было посвящено... – здесь и далее описывается один из типовых распорядков благочестивой жизни католика в добрые старые времена.
Принималось, что «сверхдолжные» (не входящие в обязательное правило) молитвы и иные дела благочестия сокращают душам прежде усопших их пребывание в чистилище на определенные сроки, точно исчисляемые Церковью в днях, сороках (сорокадневных интервалах) и годах (к примеру, 200 дней – за чтение литании Богоматери Лоретской, и т.п.).
Семь даров Святого Духа – премудрость, разум, совет, крепость, ведение, благочестие, страх Господень (Ис 11, 2-3).
Утешитель (греч.) .
Скорбя над великой тайной любви – парафраз строки одного из любимейших стихотворений Джойса, «Песни Фергуса» Йейтса.
Св. Альфонс Лигурийский (1696-1789) – миссионер, основатель ордена редемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в виду его книга «Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивого метода слушать мессу» (англ. пер. 1840).
«У грудей моих пребывает» (лат.) . Песн. 1,12.
Неслышный голос... commorabitur – из эпифании XXIV.
Ректор стоял... – последующая сцена, как и предложение о вступлении в орден – реальные события.
Св. Фома принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура – к францисканскому.
Юбки (франц.) .
Парафраз Мф 16, 19.
«Идите! Месса окончена» (лат.) – последние слова мессы.
Грех Симона Волхва – покушение приобрести дар апостольский за деньги (Деян 8, 9-24).
Кор 11, 28-29.
Ев. 5, 6-10.
Societas Jesu (лат.) – общество Иисуса (иезуитский орден).
Фаллон – соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).
«Часто ночью тихой» – песня на слова Т. Мура.
«Выражавшую... во все времена» – из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Начало фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие...»
От таверны Байрона... – Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик.
К Буллю – Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.
«Чьи ноги... под ними» – из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1873).
Из своих сокровищ – в «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» – красивые или колоритные слова, обороты, фразы.
«День... облаков» – из романа Х. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.
Седьмого града христианского мира – средневековый титул Дублина.
Тингмот – совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.
Он посмотрел на север... – последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».
Мерцая и дрожа... ярче другой – в этих образах заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII).
Матери приходится его мыть – некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу