Дерьмо. Да еще эта пакость — ветер (фр.).
Дерьмо этот Понтуаз (фр.).
Покойся в мире (лат.).
Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм.
(англ., пер. В. Рогова)
Невзирая на туризм (фр.).
Негодяй (фр.).
И так далее (англ.).
Истине в вине (лат.).
«Смерть волка» (фр.).
Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).
Все течет (греч.).
Мы ничего не делали (фр-)
«Время вишен» (фр.). — Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.
Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)
С хохоту на тебя — обделаешься (фр.).
Когда в садах настанет время вишен… (фр.)
Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).
Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). — Из стихотворения Ст. Малларме.
Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).
Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).
Колебание голоса (лат.).
Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).
Traveller — путешественник (англ.).
По способу Барнума (лат.).
Здесь: странники безродные (нем.).
Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).
Сороконожка (лат.).
Боязнью пространства (лат.).
«Государственный психолого-педагогический институт» (швед.)
Здесь: дурноты (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти, «Реки» (ит.).
«Покаянной книгой» (лат.).
Я (лат.).
Здесь: перемотка назад (англ.).
Здесь: громкость (англ.).
Пополам (англ.).
Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.
Здесь: к месту (лат.).
Новый курс (англ.).
Здесь: скажу вам! (ит.)
По своему усмотрению (лат.)
Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)
Хватит. Ты своего добилась, малышка. Седин прав, ты думаешь, что уступил всего на сантиметр, а у тебя, оказывается, целый метр оттяпали (фр.).
Может быть (англ., фр.)
Ниспошли нам покои (лат.).
Здесь: внесем поправку (лат.).
Клод Леви-Стросс, «Печальные тропики» (фр.)
Благодарность за помощь (англ.)
Просветление, озарение (яп.).
Слишком поздно для меня. Издыхать по-итальянски, видеть мир по-европейски — вот все, что мне осталось. Чашечка кофе по утрам, так приятно… (фр.)
«Экспресс», Париж, без даты.
«Два месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из Гетеборгекого университета представил самым выдающимся специалистам мира, собравшимся в Сан-Франциско, свою теорию химической природы ментальных процессов. По Хидену, сам факт мышления, воспоминания, чувствования или принятия какого-либо решения проявляется в появлении в мозгу, в нервных волокнах, которые связывают мозг с другими органами, особых молекул, которые вырабатываются нервными клетками под действием внешнего возбуждения. (…) Шведским ученым удалось осуществить тонкое отделение друг от друга двух классов клеток в тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях грамма) и определить при помощи анализа, каким образом эти клетки в различных случаях используют питающую их энергию вещества.
Одна из основных функций нейронов заключается в передаче нервных импульсов. Эта передача происходит путем почти мгновенных электрохимических реакций. Нелегко схватить момент функционирования нервной клетки, но, похоже, шведам удалось это благодаря удачному использованию различных методов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу