— Онанист ты, и больше ничего.
— Ну и что? Что в этом стыдного? Малое искусство по сравнению с другим, но все равно и у него есть свои божественные пропорции, свои единства времени, места и действия и прочее обрамление. В девять лет я совершил это под омбу, разве не патриотично?
— Омбу?
— Дерево, вроде баобаба, — сказал Оливейра. — Но поведаю тебе по секрету, и поклянись, что не проговоришься ни одному французу. Омбу — не дерево, это трава.
— Ax вот оно что, тогда не так страшно.
— А как французские мальчишки это делают?
— Не помню.
— Помнишь и прекрасно. У нас целая система была разработана… Некоторые танго я не могу слушать, сразу вспоминаю, как моя тетушка играла, че.
— Не вижу связи, — сказал Этьен.
— Потому что не видишь пианино. Между пианино и стеной оставалось место, и я прятался там. Тетушка играла «Милонгиту» или «Черные цветы», что-то ужасно печальное… если хочешь, я насвищу тебе, это так грустно…
— В больнице не свистят. Но грустно все равно стало. Тебя, Орасио, противно слушать.
— А я настраиваюсь. Надо же чем-то утешиться. Если ты думаешь, что из-за женщины… Что омбу, что женщина, по сути дела, все — трава, че.
— Пошло, — сказал Этьен. — Слишком пошло. Как в скверном кино, где диалоги оплачиваются на метры, сам знаешь, что в результате получается. Второй этаж, стоп. Мадам…
— Par là [ 367], — сказала медсестра.
— А мы все еще не встретили аускультацию, — сообщил ей Оливейра.
— Не говорите глупостей, — сказала медсестра.
— Вот так, — сказал Этьен. — Во сне тебе снится хлеб, который стонет, сам ты всех до ручки довел, а теперь еще и шутки не получаются. Может, тебе за город податься, на природу? А то лицо у тебя, братец ты мой, как с картины Сутина.
— Если разобраться, — сказал Оливейра, — то тебе поперек горла, что я все твои болячки наружу выволок, а тебя солидарность обязывает шататься со мной по Парижу, да еще на следующий день после похорон. Друг в печали, надо его развлечь. Друг звонит тебе по телефону, и ты покоряешься. Друг заговаривает о больнице, ну ладно, пойдем.
— Если по правде, — сказал Этьен» — то чем дальше, тем меньше ты меня интересуешь. Вот с кем бы надо было походить по городу, так это с бедняжкой Лусией. Ей это необходимо.
— Ошибаешься, — сказал Оливейра, садясь на скамью. — У Маги есть Осип, ей есть чем заняться — Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.
— В больнице нельзя курить.
— We are the makers of manners [ 368], че. Это очень полезно для аускультации.
— Вот она, палата Шоффар, — сказал Этьен. — Не сидеть же нам на скамейке весь день.
— Погоди, я докурю.
(—123)
Краткий словарь аргентинизмов,
встречающихся в произведениях Кортасара
Асадо— специальным образом («по-креольски») жареное мясо.
Багуала— музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.
Батат(сладкий картофель) — корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.
Бомбилья— трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.
Вирола— специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.
Гаучо— пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — герои многих произведений аргентинской литературы.
Граппа— аргентинская виноградная водка.
Йерба-мате— невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.
Канья— вино (водка) из сахарного тростника.
Коколиче— испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).
Креол— в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.
Лунфардо— буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).
Маламбо— народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.
Маниока— корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.
Мате(парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу