Въпреки твърдо установилата се преводаческа традиция реших, че е крайно време да се поправи старата неточност. Университетът на магьосниците в Анкх-Морпорк не е точно Невидим Университет, а е Невиждан Университет. Unseen University, а не Unvisible, както щеше да е „невидим“. — Бел.пр.
Името на този виден отвсякъде стражник (Colon) означава чисто и просто „черво“. Значи също и „двоеточие“, но уважаемите читатели няма да се затруднят да преценят кое от тези значения е първостепенно. — Бел.пр.
Между седемнадесети и деветнадесети век е било популярно да се изобразяват разни абстрактни неща, например държавността на някоя държава, във вид на алегорични фигури на царствени жени. През викторианската епоха във Великобритания е била особено популярна женската фигура, седнала на трон със скиптър в ръка и лъв, легнал при нозете й, наречена Британия. — Бел.пр.
Това са началните стихове на баладата на Джордж Гордон Байрон „Гибелта на Синахериб“ (оригиналът на стихотворението може да се намери примерно тук: http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=byron1999041118; а българският превод примерно тук: http://www.chitanka.info/lib/text/6681), само че с пищната си войска там идва не пощаджията, а асириецът. Има се предвид походът на асирийския цар Синахериб срещу Йерусалим през 681 г. преди новата ера. Падането на Йерусалим очевидно било неминуемо, но през нощта цялата „пищна войска“ била поразена с божествена намеса. Сиреч отново се подтвърждава, че от г-ца Миличкова човек надали ще чуе мили думи. — Бел.пр.
Дорфъл, първият свободен голем и основател на Сдружението. Историята за неговото освобождаване е в романа „Глинени крака“. — Бел.пр.
„Химични анулирания“ (chemical voids) — средство за защита на документ от химическо изличаване на оригиналното съдържание. Отпечатва се с невидимо реактивно мастило обикновено текстът „анулирано“ или „спряно“ или нещо подобно, което се проявява ако някой се опита да обработи документа с белина или разтворител. — Бел.пр.
В мюзикъла „Оливър!“ по „Оливър Туист“, това са думи на Оливър, когато идва за пръв път в дома на Фъджин и вижда натрупаните там носни кърпи. В книгата такава реплика няма, а само Фъджин казва, че кърпите са тук само за пране. — Бел.пр.
Отново. — Бел.авт.
Множество култури изобщо не практикуват нито една от тях в забързаното ежедневие на съвременния свят, просто защото не могат да си спомнят какво ли са представлявали те. — Бел.авт.
В юдаизма овехтели тори и талмуди не са били унищожавани, а са били погребвани със саван. — Бел.пр.
Нищо чудно, че Олян се безпокои точно за тези белези. Традиционният метод за саморазправа с измамник в англоезичната провинция е било намазването му с катран и перушина и тържественото му излагане в този вид. — Бел.пр.
Фразата „Я си го наври в пуловера“ („stick it up your jumper“) става популярна след песента на Бийтълс „Аз съм моржът“ („I Am the Walrus“), където се появава в края на песента, смесена с други фрази. Джон Ленън я добавил към песента заедно с няколко абсурдни стиха, след като научил, че някакъв учител бил правил анализ на неговите песни. По-късно разни ентусиасти открили световнонеизвестни случаи на употреба на тази фраза преди Бийтълс. Досега на никого не е ясно какво е значението на пуловера, има консенсус единствено относно значението на навирането. — Бел.пр.
Като например, че по тъмна доба се разфасовали на части откраднати коне и после се появявали някъде пребоядисани и с по два различни крака. Казваха още, че някъде в Анкх-Морпорк имало кон с надлъжен шев от главата до опашката, съшит от каквото било останало от два коня след един доста грозен инцидент. — Бел.авт.
Широкият път — тази Анкх-Морпоркска улица на английски си се казва направо Broadway, но нали всяко съвпадение е случайно и непреднамерено. — Бел.пр.
Още в „Цветът на магията“ става ясно, защо на Диска не бива да се споменава числото между 7 и 9. На тези тези, които не могат да си представят защо пък да не може, ще кажем само, че за тях самите ще е по-добре, ако изобщо не си го представят. — Бел.пр.
Става дума за алюр, при който конят си движи краката като при ход, но много по-бързо. В резултат на това той вози много по-меко отколкото при тръс или галоп. И по-бавно, отколкото тръс или галоп (което ще рече, че Борис е бягал далеч под възможностите си). За конете е много рядко естествено да минават в този алюр, обикновено се отглеждат специални породи с такава склонност. Вярно, че за да му бъде на ездача меко возенето, добре е да има седло и да се седне по-назад, докато Олян се е привел напред и има тежка чанта през рамо, поради което ефектът при него няма да е пълен. — Бел.пр.
Читать дальше