Мій зцілення спосіб — для декого шок:
Прозрів щоб сліпий, в очі сиплю пісок {828} .
СТІВЕН: Королі та однороги {829} ! (Відступає на крок.) Ходімо десь та й… А що казала та дівчина?..
РЯДОВИЙ КОМПТОН: Гей, Гаррі, а дай йому по м’ячиках! Уліпи в діторобні органи!
БЛУМ (лагідноумовляючи солдатів) : Та він же й сам не тямить, що каже. Хильнув зайву чарчину. Абсент, потвора з зеленими очима. Я його знаю. Він джентльмен, поет. Нічого такого не сталося.
СТІВЕН (киває головою, усміхається, потім заливається сміхом) : Джентльмен, патріот, учений і суддя над ошуканцями.
РЯДОВИЙ КАРР: А мені начхати, хто він такий.
РЯДОВИЙ КОМПТОН: А нам начхати, хто він такий.
СТІВЕН: Мені здається, я дратую їх. Зелена ганчірка для бугая.
Кевін Іген Паризький в іспанській чорній сорочці з китицями, у кашкеті протестантського бойовика робить знаки Стівенові.
КЕВІН ІГЕН: Првіт. Bonjour! Ця vielle ogresse із dents jaunes [389].
З-за його спини визирає Патріс Іген із писком кроля, скубаючи айвовий листочок.
ПАТРІС: Socialiste!
ДОН ЕМІЛЬ ПАТРИЦІО ФРАНЦ РУПЕРТ ПОУП ТЕННЕССІ (в середньовічній кольчузі й шоломі, на якому летять двоє диких гусей, закутою в лати рукою зі шляхетним обуренням показує на солдатів) : Werf цих нікчем footboden , цих гладких porcos , джоніжоні todos викачаних у підливі [390]!
БЛУМ (Стівенові) : Ходімо додому. Бо ще вскочите в халепу.
СТІВЕН (похитуючись) : Я не тікаю від цього. Він стимулює мій розум.
ПТАШКА ТРИПЕРА: Всяк відразу помітить, що він із роду патриціїв.
ВІРАГО: Зелене вище червоного {830} , так він каже. Вулф Тоун.
ЗВІДНИЦЯ: Червоне не гірше зеленого, а навіть краще. Слава солдатам! Слава королю Едварду!
ХУЛІГАН (регоче) : Ха! І руки вгору перед Де Ветом!
ГРОМАДЯНИН (із дрюком і в величезному зеленому шарфі) :
Ниспошли нам, Боже,
Голуб’я зубоноже,
Голуб’я, ножами озублене,
Щоб англійських псів
Порізало всіх,
Якими вожді ірландські погублені.
СТРИЖЕНИЙ ХЛОПЧИНА (із зашморгом на шиї, обома руками запихає в розпанаханий живіт нутрощі) :
Я всіх люблю, кого носить земля,
Та Ірландія краща й за короля.
РОМБОЛЬД, ДЕМОН-ЦИРУЛЬНИК {831} (у супроводі двох помічників у чорних машкарах, виступає наперед із невеликим саквояжем і відкриває його) : Пані й панове, ось різницький ніж, якого купила місіс Чикчик, щоб зарізати Могга. А ось цим теслом Вуазен-Сусід порубав на шматки дружину свого співвітчизника, перерізавши горло бідолашній від вуха й до вуха, а її останки загорнув у простирадло й сховав у своєму льоху. Це — склянка з трутизною, миш’яком, видобутим із тіла міс Гробарки, за що Седдона послали на шибеницю.
Сіпає за мотузку, а посіпаки кидаються на ноги жертви, тягнучи додолу; язик стриженого хлопчини враз висолоплюється.
СТРИЖЕНИЙ ХЛОПЧИНА:
Ссирульнихх хмолись
Хвій храт іде ввись.
Випускає дух. Могутня ерекція повішеника викидає, крізь його смертні лахмани, краплі сперми на бруківку. Місіс Беллінгам, місіс Єлвертон Баррі, високоповажана місіс Толбойс кидаються змочити в ній свої хустинки.
РОМБОЛЬД: Сам мало не ґиґнув. (Розсукує зашморг.) На цій мотузці повішено жахливого бунтівника. По десять шилінгів за шмат, із дозволу Його Королівської Величности. (Пхається головою в розпоротий живіт страченого й виймає її облиплу сплутаними паруючими кишками.) Мій тяжкий обов’язок виконано. Боже, бережи короля!
ЕДВАРД СЬОМИЙ ( непоквапно й урочисто танцює, побрязкуючи відром та добродушно наспівуючи) :
Ото гульнемо, та-на-на,
Як вип’єм пива та вина
До дна
В день коронації!
РЯДОВИЙ КАРР: Гей, ти! То що ти там варнякаєш про мого короля?
СТІВЕН (здіймаючи руки догори) : О, це вже надто одноманітно! Нічого я не кажу. Король хоче забрати мої гроші й моє життя заради якоїсь своєї брутальнської імперії, але краще б він віддав свої й своє за неї. А в мене грошей катма. (Неуважливо порпається в кишенях.) Віддав комусь.
РЯДОВИЙ КАРР: Та кому потрібні твої кляті гроші?
СТІВЕН (намагаючись вислизнути) : Чи скаже мені хто-небудь, де у мене найменше шансів зіштовхнутися з цим неминучим злом? Ça se voit aussi à Paris [391]. He те, щоб я… Але клянуся святим Патриком {832} !..
Голови присутніх жінок зливаються водно. Виникає Беззуба Бабуся, що сидить на поганці: на голові у неї ковпак мов цукрова голова, а на грудях квітка смерти — вражена чумою картопля {833} .
Читать дальше