Бо Ольстер на бій іде,
Й за Ольстером правда будé.
Стівен підняв руку з аркушами листа.
— То що ж, сер… — почав він.
— На мою думку, — урвав його містер Дізі, — тут у нас ви не затримаєтеся надовго. Гадаю, ви не вродились учителем. Хоч, може, я й помиляюся.
— Я швидше учень, — відповів на те Стівен.
А чого ще ти міг би навчитися тут?
Містер Дізі похитав головою.
— Хто знає? — сказав він із сумнівом. — Учень має бути покірним. Але життя, воно великий учитель.
Стівен знову зашелестів аркушами.
— Що ж до цього… — почав він.
— Авжеж, — урвав його містер Дізі. — Маєте два примірники. Постарайтеся, щоб їх надрукували негайно.
Телеграф, Айриш Гоумстед.
— Спробую, — відповів Стівен, — і повідомлю вас завтра. Я трохи знайомий із двома редакторами.
— От і чудово, — жваво погодився містер Дізі. — Учора ввечері я написав містерові Філду, Ч. П [14] Членові парламенту.
. Сьогодні в готелі «Сіті Армс» відбуваються збори Асоціації скотопромисловців. Я попросив його ознайомити учасників із моїм листом. Добре, якби ви помістили його у ваші дві газети. А які?
— Івнінг Телеграф…
— От і чудово, — погодився містер Дізі. — Тож не будемо марнувати часу. Тепер мені треба відписати моєму родичу.
— До побачення, сер, — сказав Стівен, ховаючи в кишеню аркуші. — Дякую.
— Немає за що, — відповів містер Дізі, порпаючися в паперах на своєму столі. — Хоч я й старий, та мені подобається заводити з вами словесні баталії.
— До побачення, сер, — повторив Стівен, кланяючися його зігнутій спині.
Він вийшов на ґанок і рушив попід деревами доріжкою, посипаною ґравієм, а до нього долинали з поля гучні голоси і стукіт ключок. Він пройшов у ворота, обабіч на постаментах лежать леви — беззубі страховидла. Хай уже, посприяю йому в цій його кампанії. А Мулліган нагородить мене новим прізвиськом: бард-биколюб.
— Містере Дедале!
Біжить за мною. Невже з іще одним листом!
— Одну хвилинку.
— Так, сер, — одізвався Стівен, повертаючися до воріт.
Містер Дізі спинився, тяжко дихаючи і відсапуючись.
— Я тільки хотів сказати ось що, — пояснив він. — Запевняють, буцімто Ірландія може пишатися тим, що вона — єдина країна, де ніколи не переслідували євреїв. Ви це знаєте? Ні. А знаєте, чому?
Він невдоволено примружився від яскравого світла.
— І чому ж, сер? — запитав Стівен із посмішкою.
— А тому, що їх ніколи сюди не пускали {67} 67 (36) Недопуск євреїв до Ірландії — заключна вигадка Дізі. В Ірландії були тільки ті самі антиєврейські заходи, що й в Англії, в т. ч. вигнання євреїв 1290 р. Як і в Англії, євреї знову з’явилися в Ірландії за Кромвеля, в середині XVII в.
, — урочисто повідомив містер Дізі.
Він хрипко закашлявся від сміху, і з горла йому пирснув тягучий струмінь мокротиння. І зразу ж він рушив назад, кашляючи, сміючися, піднявши руки та вимахуючи ними.
— Їх ніколи сюди не пускали, — знову вигукнув він крізь сміх, крокуючи по ґравію доріжки ногами в гетрах. — Ось чому.
Крізь плетиво листя сонце сипало на його премудрі плечі золоті блискітки і монетки, що весело там танцювали.
Неодмінна модальність видимого: принаймні її, якщо не дещо більше, прозирають мої очі. Признаки всіх речей я тут читаю, — морських мальків, морських водорослин, припливу й он того іржавого черевика. Сопливо-зелений, синьо-сріблястий, іржавий: кольорові ознаки. Межі прозорости. Але він додає: у тілах. Отож те, що тіла, він збагнув раніше, ніж що кольорові. Яким чином? Та, звичайно ж, тим, що торохнувся об них своєю головешкою. Треба бути обережнішим. Лисий він був і мільйонер, maestro di color che sanno [15] Учителя премудрих я побачив (іт. Данте. Пекло, IV, 131).
. Межа. Прозорости у. Чому у? Прозоре, непрозоре. Якщо можна просунути всі п’ять пальців, це ворота, якщо ж ні — це двері {68} 68 (37) Неодмінна модальність видимого… двері . — Стівен пригадує Арістотелеву теорію зору. Лисий він був … — Немає жодних повідомлень про Арістотеля як про лисого та й всі його зображення — з чуприною. Це ворота, якщо ж ні — це двері . — Пародія на визначення дверей, дане у «Словнику англійської мови» (1755) С. Джонсона: «Двері — це те, що буває в будинку…»
. Заплющ же очі і дивись.
Стівен заплющив очі і слухав, як хрускають під його ногами крихкі водорослини і мушлі. То що ж, доводиться йти. І я іду, ступаючи крок за кроком. За дуже короткий час, дуже коротка відстань. П’ять, шість: це nacheinander [16] Один за одним (нім.).
. Саме так, і в цьому полягає неодмінна модальність чутного. Розплющ же очі. Ні. О, Боже! Якщо я впаду з кручі, що височить над морем, то неодмінно впаду крізь nebeneinander [17] Одне біля одного (нім.).
{69} 69 (37) Nacheinander… nebeneinander . — Визначення Г. Е. Лессінга (1729—1781), німецького драматурга й теоретика мистецтва, принципів упорядкування елементів у мистецтвах зорових ( nacheinander , розташування поруч) і звукових ( nebeneinander , послідовність).
. Я непогано орієнтуюся в темряві. Ясенова шпага висить при боці. Постукуй нею: так вони роблять. Мої ноги в його черевиках і в його ногавицях, nebeneinander . Звучить солідно: викуваний молотом Los Demiurgos [18] Деміургів (ісп.).
{70} 70 (37) Деміург Лос — один із персонажів міфологічної системи В. Блейка («Книга Лоса», 1795). Ім’я походить, можливо, від німецького Los «жереб; доля», хоча Los Demiurgos можна розуміти і як іспанське «Деміурги».
. Чи не у вічність {71} 71 (37) Чи не у вічність … — перегук із Блейковим (поема «Мільтон», 1808) пасажем: «І я нахилився і звелів їй (лівій нозі — ред .) іти вперед, крізь вічність».
іду я берегом Сендімаунта? Хрусь-хрясь-трісь-трісь. У південних морях це гроші. Домінус Дізі на них добре знається.
Читать дальше