Малкото момиченце се качи в асансьора до шестнайсетия етаж на небостъргача. Някои от мъжете и жените, които се возеха с него, го изгледаха любопитно — само момиченце със зелена блузка и дънки, което държи смачкана книжна кесия в едната си ръка и позлатен от слънцето портокал в другата. Но те бяха нюйоркчани, а за Ню Йорк е характерно всеки да си гледа своята лична работа и да оставя другите да си гледат тяхната.
Тя слезе от асансьора, прочете табелите и зави наляво. В края на коридора двойна стъклена врата водеше към красива приемна. Под двете думи, които библиотекарят й бе казал, беше написано следното мото: „Всички новини, които отговарят на истината“.
Чарли поспря отвън още за миг.
— Ето, правя го, тате — прошепна тя. — О, дано да го правя както трябва.
Чарли Макджий отвори едната от стъклените врати и влезе в редакцията на „Ролинг Стоун“, където я бе изпратил библиотекарят.
Секретарката беше млада жена с ясни сиви очи. Тя мълчаливо гледа Чарли няколко секунди, възприемайки смачканата книжна кесия, портокала, крехкостта на самото момиченце; то бе слабо, почти до изтощение, но високо за възрастта си и лицето му излъчваше някакъв спокоен, хладен блясък. „Тя ще стане много красива“ — помисли си секретарката.
— Какво мога да направя за теб, сестричке? — попита секретарката и се усмихна.
— Необходимо е да се видя с някой, който пише за вашето списание — заяви Чарли. Гласът й беше тих, но ясен и твърд. — Искам да разкажа една история. И да покажа нещо.
— Точно като „разказвам и показвам“ в училище, а? — попита секретарката.
Чарли се усмихна. С усмивката, която бе очаровала библиотекаря.
— Да — каза тя. — Отдавна чакам този момент.
© 1980 Стивън Кинг
© 1995 Вихра Манова, превод от английски
Stephen King
Firestarter, 1980
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ПОДПАЛВАЧКАТА. ЧАСТ І. 1995. Изд. Плеяда, София. Поредица Стивън Кинг, №18 Роман. Превод: от англ. Вихра МАНОВА [Firestarter / Stephen KING]. Предговор: Емануел ИКОНОМОВ. ІІ осъвременено изд. Печат: Полипринт, Враца. Формат: 20 см. Страници: 301. Цена: 98.00 лв. ISBN: 954-409-120-3.
ПОДПАЛВАЧКАТА. ЧАСТ ІІ. 1995. Изд. Плеяда, София. Поредица Стивън Кинг, №18 Роман. Превод: от англ. Вихра МАНОВА [Firestarter / Stephen KING]. Предговор: Емануел ИКОНОМОВ. ІІ осъвременено изд. Печат: Полипринт, Враца. Формат: 20 см. Страници: 287. Цена: 98.00 лв. ISBN: 954-409-121-1.
Първото издание е на изд. Народна култура от 1989 и е със заглавие „Живата факла“; в 1 книга
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1564]
Последна редакция: 2008-12-01 20:56:17
Столицата на щат Ню Йорк, която се намира на 230 км от град Ню Йорк. — Б. пр.
Летище край Олбъни, наречено на едноименната планина между реките Арканзас и Мисури. — Б. пр.
Бихевиоризмът е течение в психологията, което изследва поведението като механична съвкупност от реакции. — Б. пр.
Разузнавателно управление на отбраната. — Б. пр.
Национално управление за сигурност. — Б. пр.
Бейзболна лига, организирана с търговски цели, в която участват отбори на момчета от осем до дванайсет години. — Б. пр.
Силен наркотик, който предизвиква халюцинации. — Б. пр.
Жаргонни наименования на по-слаби разновидности на ЛСД. — Б. пр.
Телевизионен сериал за трима офицери от полицията. — Б. пр.
Комедиен актьор, водещ на телевизионната програма „Тазвечерното шоу“. — Б. пр.
Проста хирургическа операция за стерилизиране на мъжа. — Б. пр.
Известен герой на американския писател Уошингтън Ървинг (1783 — 1859), който при едно от своите невероятни приключения се напил и се събудил след двайсет години. — Б. пр.
Корпус за квалификация на запасни офицери. — Б. пр.
Генерал от Втората световна война. — Б. пр.
Киноартист, изпълнител на каубойски роли. — Б. пр.
Различни от нормалното според моралните и социални стандарти. — Б. пр.
Известен американски журналист, водещ на едночасова програма по телевизията, с интервюта и дискусии на интересни за жени теми. — Б. пр.
Първият понеделник от септември. — Б. пр.
Курсове по рисуване, религиозно и трудово обучение за една или повече седмици през лятото, организирани от местната протестантска църква. — Б. пр.
Читать дальше