— Добренний коньяк,— сказав я.
Місяць знову сховався за хмарами, але берег було видно. Попереду ледь бовваніло щось наче коса, яка виступала далеко в озеро.
— Тобі не холодно, Кет?
— Мені дуже добре. Хіба що ноги трохи затерпли.
— Вичерпай з дна воду й зможеш простягти ноги.
Я знову взявся гребти, слухаючи, як риплять кочети і як скреготить бляшаний черпак об днище під кормою.
— Дай мені черпак, будь ласка, — сказав я. — Я хочу пити.
— Він страшенно брудний.
— Пусте. Я його обполосну.
Я почув, як Кетрін обполіскує черпак за бортом. Тоді вона подала його мені повний води. Після коньяку мені дуже захотілося пити, а вода була холодна як лід, така, що аж зуби заломило. Я позирнув на берег. Ми вже трохи наблизились до тієї довгої коси. В бухті ген попереду видніло світло.
— Дякую,— сказав я і віддав Кетрін бляшанку.
— Прошу ще, коли ваша ласка, — відказала вона. — Води тут доволі.
— Ти не хочеш трохи перекусити?
— Ні. Але скоро захочу. То краще прибережем на тоді.
— Гаразд.
Те, що віддалік здавалося косою, було довгим високим мисом. Щоб обминути його, я вигріб до середини озера. Озеро було тепер набагато вужче. Знову вийшов місяць, і якщо guardia di finanza [39] Guardia di finanza — Митна варта (іт.).
спостерігала з берега, то могла помітити, як наш човен темніє на воді.
— Як ти себе почуваєш, Кет? — спитав я.
— Дуже добре. Де ми тепер?
— Та, мабуть, ще миль із вісім залишилось, не більше.
— Це ж тобі ще гребти та гребти, бідолашному. Ти там ще живий?
— Еге ж. Зі мною все гаразд. Трохи руки намуляв, ото й тільки.
Ми неухильно посувалися вперед. Гірське пасмо на правому березі переривалось положистим схилом, що спускався до низького берега, де, як я розважив, мало лежати Каннобіо. Я вже довго не наближався до берега, бо в тих місцях була найбільша небезпека наскочити на варту. На другому березі ген попереду видніла висока баняста гора. Я стомився. Гребти залишалося зовсім небагато, одначе коли підупав на силі, то й така віддаль для тебе неабищо. Я знав, що треба поминути ту гору й пропливти ще принаймні п'ять миль на північ, доки ми будемо в швейцарських водах. Місяць був уже при самому заході, та, перше ніж він зайшов, небо знов затягли хмари і стало дуже темно. Я так само держався оддалік від берега й то гріб, то перепочивав, виставляючи весла лопатями проти вітру.
— Дай я трохи погребу,— сказала Кетрін.
— Навряд чи тобі можна.
— Дурниці. Мені буде корисно. А то я зовсім тут затерпну.
— Мабуть, не варто, Кет.
— Дурниці. Трохи повеслувати в помірному темпі тільки на користь вагітній жінці.
— Ну гаразд, повеслуй трохи в помірному темпі. Я перейду на корму, а потім ти сядеш на своє місце. Тільки держись за борти, коли переходитимеш.
Я сидів на кормі, піднявши комір пальта, й дивився, як Кетрін гребе. Вона гребла дуже вправно, але весла були задовгі й погано корились їй. Я відчинив валізу і з'їв два бутерброди, а тоді ковтнув коньяку. Від цього мені враз полегшало, і я знову припав до пляшки.
— Коли стомишся, скажеш, — мовив я. I додав згодом: — Пильнуй, щоб весло не вдарило тебе в живіт.
— Якби таке сталося, — мовила Кетрін між двома гребками,— нам було б куди простіше жити.
Я ще раз припав до пляшки.
— Як тобі гребеться?
— Добре.
— Скажеш, коли змінити.
— Добре.
Я знов ковтнув коньяку, тоді взявся за борти й пішов на весла.
— Не треба. В мене прекрасно виходить.
— Іди назад на корму. Я добре відпочив.
Підживлений коньяком, я якийсь час гріб легко й розгонисто. Потім весла почали коверзувати, і незабаром я знов повернувся до уривчастих коротких гребків, відчуваючи в роті легкий гіркуватий присмак жовчі від того, що надто сильно налягав на весла після коньяку.
— Дай мені, будь ласка, трохи води,— попросив я.
— Ну, це найлегше, — сказала Кетрін.
Перед світанком замрячило. Вітер ущух, чи, може, нас заступили від нього гори, що оперізували вигин озера. Зрозумівши, що скоро розвидніє, я сів зручніше й наліг на весла. Я не знав, де ми тепер, і хотів ще затемна дістатися до швейцарських вод. Коли зайнялось на світ, ми пливли зовсім близько до берега. Я бачив кам'янистий узгірок і дерева на ньому.
— Що там таке? — мовила Кетрін.
Я придержав весла й прислухався. Десь на озері стугонів мотор. Стугін наближався, а тоді ми побачили під дощем недалеко за нашою кормою моторний човен. На кормі були четверо з guardia di finanza, в низько насунутих капелюхах альпійських стрільців, з піднятими комірами плащів та карабінами за плечима. В таку ранню пору всі вони мали сонний вигляд. Я помітив на їхніх капелюхах та комірах плащів жовті нашивки. Човен простугонів далі й зник з очей під дощем.
Читать дальше