Мистър Къст му стисна топло ръката.
— Вие сте велик човек, мосю Поаро.
Поаро, както винаги, не остана равнодушен към комплимента. Той дори не успя да придаде на лицето си скромен вид.
Когато мистър Къст важно си излезе, моят стар приятел ми се усмихна:
— И така, Хейстингс, ние още веднъж бяхме на лов, нали? Vive le sport! 79 79 Да живее спортът! (фр.) — Б.е.ред.
© 1936 Агата Кристи
© 1968 Радка Лафчиева, превод от английски
© 1968 Жечка Георгиева, превод от английски
Agatha Christie
The A.B.C. Murders, 1936
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Публикация
Агата Кристи. Азбучните убийства
Библиотека „Лъч“, № 27
За криминални разузнаватели повести и романи
Издателство „Народна младеж“, София, 1968
Превели от английски Радка Лафчиева, Жечка Георгиева
Редактор Иван Иванов
Художник Любен Зидаров
Художествен редактор Тончо Тончев
Технически редактор Лазар Христов
Коректор Маргарита Маркова
Дадена за печат на 23. VIII. 1968 година. Излязла от печат на 30. XI. 1968 година. Формат 1/32 70/90. Печатни коли 17,25 Поръчка № 177.
Печат: Държавен полиграфически комбинат „Д. Благоев“
Agatha Christie. The A.B.C. Murders
Pan Books, London, 1965
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8263]
Последна редакция: 2008-06-22 09:46:56
Приятелю мой. (фр.) — Б.е.ред.
Какъв ужас! (фр.) — Б.е.ред.
Нали? (фр.) — Б.е.ред.
Вярно е. (фр.) — Б.е.ред.
Не е зле. (фр.) — Б.е.ред.
Търсено (в случая — стока, което се търси). (фр.) — Б.е.ред.
Добро (в случая — качествено). (фр.) — Б.е.ред.
Как? (фр.) — Б.е.ред.
Благодаря. (фр.) — Б.е.ред.
Ордьовър (предястие). (фр.) — Б.е.ред.
Ами да. (фр.) — Б.е.ред.
До скоро. (фр.) — Б.е.ред.
Бедната жена! (фр.) — Б.е.ред.
Да, може би там. (фр.) — Б.е.ред.
Що за въпрос. (фр.) — Б.е.ред.
Лека нощ. (фр.) — Б.е.ред.
тип (в случая — такъв тип човек). (фр.) — Б.е.ред.
Не това. (фр.) — Б.е.ред.
За една жена. (фр.) — Б.е.ред.
Старши полицейски офицер. — Б.е.ред.
Огретен (изпечено). (фр.) — Б.е.ред.
Игра на думи на английски — други значения на котешки и джинджър
Точно навреме (в случая — съвсем намясто). (фр.) — Б.е.ред.
Малко. (фр.) — Б.е.ред.
Парноя. (лат.) — Б.е.ред.
Това да. (фр.) — Б.е.ред.
За спорта. (фр.) — Б.е.ред.
Господи! (фр.) — Б.е.ред.
Бързо, бързо. (фр.) — Б.е.ред.
Твърде късно е. (фр.) — Б.е.ред.
Но какво правиш там?
Прекалено си развълнуван.
А, това е хитроумно! (фр.) — Б.е.ред.
Карстън, Кармайкъл и Кларк се пишат на английски със „C“
Е, добре. (фр.) — Б.е.ред.
Лично престъпление — (фр.) — Б.е.ред.
Вие вярвате ли? (фр.) — Б.е.ред.
Тези хора там. (фр.) — Б.е.ред.
Още. (фр.) — Б.е.ред.
Късметът. (фр.) — Б.е.ред.
Е, добре, аз отивам на лов. (фр.) — Б.е.ред.
Ненужно. (фр.) — Б.е.ред.
Добра идея. (фр.) — Б.е.ред.
Най-накрая. (фр.) — Б.е.ред.
Дами и господа. (фр.) — Б.е.ред.
В дълбочина. (фр.) — Б.е.ред.
Подготовката на постановката. (фр.) — Б.е.ред.
Все пак. (фр.) — Б.е.ред.
Съвсем различва (фр.).
Така, както. (фр.) — Б.е.ред.
Вярвам, че русата печели в сравнение с тъмнокосата. (фр.) — Б.е.ред.
Това е съвсем нормално. (фр.) — Б.е.ред.
Съвсем не. (фр.) — Б.е.ред.
разбираш ли. (фр.) — Б.е.ред.
Това е находчиво. Все пак, това е добре намислено. (фр.) — Б.е.ред.
Мои деца. (фр.) — Б.е.ред.
Спомням си. (фр.) — Б.е.ред.
Господи! (фр.) — Б.е.ред.
Думата е ваша! (фр.) — Б.е.ред.
Читать дальше