Агата Кристи - Завесата (Последният случай на Поаро)

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Завесата (Последният случай на Поаро)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завесата (Последният случай на Поаро): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завесата (Последният случай на Поаро)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пет убийства без никаква видима връзка между тях. Във всеки от случаите има заподозрян, но само един човек е познавал и петте жертви…
Еркюл Поаро започва най-интересното си разследване, давайки си реално сметка че то ще бъде и последното за него.
Само той е в състояние да предотврати следващото убийство.

Завесата (Последният случай на Поаро) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завесата (Последният случай на Поаро)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Защото не е редно, приятелю мой, жена като нея, все още млада и хубава, да се отказва от живота, защото смята, че е белязана. Не, никак не е редно. Кажете й това, вие, приятелю мой, който все още не сте безинтересен на жените…

Eh bien, повече нямам какво да ви кажа. Не зная, Хейстингс, дали стореното от мен, е оправдано или не. Не… не зная. Не вярвам, че всеки трябва да раздава правосъдие със собствените си ръце…

Но пък, от друга страна, аз съм правосъдието! Като млад служител в белгийската полиция, веднъж застрелях един отчаян престъпник, който бе се качил на някакъв покрив и стреляше по минувачите. При извънредни ситуации се обявява извънредно положение.

Отнемайки живота на Нортън, спасих живота на други — невинни хора. Но въпреки това, не зная дали съм прав… Може би е по-добре, че никога няма да узная. Винаги съм бил толкова уверен — прекалено уверен в себе си…

Но сега се държа много скромно и ще кажа като някое малко дете: «Не знам…»

Сбогом, cher ami, махнал съм ампулите с амилнитрат от шкафчето до леглото ми. Предпочитам да се оставя в ръцете на bon Dieu 28 28 Bon Dieu (фр.) — добрия Бог. — Бел. пр. . Дано наказанието или милостта му не се бави!

Никога няма да тръгнем отново по дирите, приятелю мой. Първото ни преследване беше тук — както И последното ни…

Добри времена бяха.

Да, наистина бяха добри времена…“

(Край на ръкописа на Еркюл Поаро.)

Заключителна бележка от капитан Артър Хейстингс: Свърших с четенето… Все още не мога да го повярвам… Но той има право. Трябваше да разбера. Трябваше да разбера всичко, още когато видях дупката от куршума, пробита съвсем симетрично в центъра на челото.

Странно… току-що ми хрумна… мисълта, която подсъзнателно се въртеше в ума ми онази сутрин.

Петното върху челото на Нортън — приличаше ми на клеймото на Каин…

Информация за текста

© 1975 Агата Кристи

© 1994 Ленко Костов, превод от английски

Agatha Christie

Curtain (Poirot’s Last Case), 1975

Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2008

Издание:

Абагар Холдинг, София, 1994

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9250]

Последна редакция: 2008-09-21 13:46:12

1

Bien entendu (фр.) — както може да се очаква. — Бел. пр.

2

Dépêchez-vous (фр.) — побързайте. — Бел. пр.

3

Très bon marché (фр.) — много добра сделка. — Бел. пр.

4

A bientôt (фр.) — До скоро виждане. — Бел. пр.

5

Très distingué (фр.) — много изискано. — Бел. пр.

6

Les femmes (фр.) — жените. — Бел. пр.

7

Vous êtes encore jeune (фр.) — все още сте млад. — Бел. пр.

8

Enfin (фр.) — в крайна сметка. — Бел. пр.

9

Mon cher (фр.) — скъпи. — Бел. пр.

10

Eh bien (фр.) — е добре. — Бел. пр.

11

Tout de même (фр.) — все едно. — Бел. пр.

12

Bon Dieu (фр.) — добрият Господ. — Бел. пр.

13

Le mariage (фр.) — бракът. — Бел. пр.

14

Mon vieux (фр.) — старче, приятелю. — Бел. пр.

15

Bien (фр.) — добре. — Бел. пр.

16

Ma foi (фр.) — честно слово — Бел. пр.

17

Евтаназия — безболезнена смърт, причинена с лекарства, намеса за облекчаване на страданията на болния — Бел. ред.

18

Tiens (фр.) — Я, виж ти! — Бел. пр.

19

У. Шекспир, Отело. Превод В. Петров. — Бел. ред.

20

Fluxion de poitrine (фр.) — белодробно възпаление. — Бел. пр.

21

Вид игра на карти. — Бел. ред.

22

Tout de même — както и да е. — Бел. пр.

23

A la fin comme au commencement (фр.) — Какъвто си беше, такъв си и остана. — Бел. пр.

24

L’appétit vient en mangeant (фр.) — Апетитът идва с яденето. — Бел. пр.

25

Mais oui (фр.) — Но да. — Бел. пр.

26

Улица в Лондон, на която се намират кабинетите на много известни лекари. — Бел. пр.

27

Ce pauvre vieux (фр.) — горкият стар човек. — Бел. пр.

28

Bon Dieu (фр.) — добрия Бог. — Бел. пр.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завесата (Последният случай на Поаро)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завесата (Последният случай на Поаро)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завесата (Последният случай на Поаро)»

Обсуждение, отзывы о книге «Завесата (Последният случай на Поаро)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x