Защото не е редно, приятелю мой, жена като нея, все още млада и хубава, да се отказва от живота, защото смята, че е белязана. Не, никак не е редно. Кажете й това, вие, приятелю мой, който все още не сте безинтересен на жените…
Eh bien, повече нямам какво да ви кажа. Не зная, Хейстингс, дали стореното от мен, е оправдано или не. Не… не зная. Не вярвам, че всеки трябва да раздава правосъдие със собствените си ръце…
Но пък, от друга страна, аз съм правосъдието! Като млад служител в белгийската полиция, веднъж застрелях един отчаян престъпник, който бе се качил на някакъв покрив и стреляше по минувачите. При извънредни ситуации се обявява извънредно положение.
Отнемайки живота на Нортън, спасих живота на други — невинни хора. Но въпреки това, не зная дали съм прав… Може би е по-добре, че никога няма да узная. Винаги съм бил толкова уверен — прекалено уверен в себе си…
Но сега се държа много скромно и ще кажа като някое малко дете: «Не знам…»
Сбогом, cher ami, махнал съм ампулите с амилнитрат от шкафчето до леглото ми. Предпочитам да се оставя в ръцете на bon Dieu 28 28 Bon Dieu (фр.) — добрия Бог. — Бел. пр.
. Дано наказанието или милостта му не се бави!
Никога няма да тръгнем отново по дирите, приятелю мой. Първото ни преследване беше тук — както И последното ни…
Добри времена бяха.
Да, наистина бяха добри времена…“
(Край на ръкописа на Еркюл Поаро.)
Заключителна бележка от капитан Артър Хейстингс: Свърших с четенето… Все още не мога да го повярвам… Но той има право. Трябваше да разбера. Трябваше да разбера всичко, още когато видях дупката от куршума, пробита съвсем симетрично в центъра на челото.
Странно… току-що ми хрумна… мисълта, която подсъзнателно се въртеше в ума ми онази сутрин.
Петното върху челото на Нортън — приличаше ми на клеймото на Каин…
© 1975 Агата Кристи
© 1994 Ленко Костов, превод от английски
Agatha Christie
Curtain (Poirot’s Last Case), 1975
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2008
Издание:
Абагар Холдинг, София, 1994
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9250]
Последна редакция: 2008-09-21 13:46:12
Bien entendu (фр.) — както може да се очаква. — Бел. пр.
Dépêchez-vous (фр.) — побързайте. — Бел. пр.
Très bon marché (фр.) — много добра сделка. — Бел. пр.
A bientôt (фр.) — До скоро виждане. — Бел. пр.
Très distingué (фр.) — много изискано. — Бел. пр.
Les femmes (фр.) — жените. — Бел. пр.
Vous êtes encore jeune (фр.) — все още сте млад. — Бел. пр.
Enfin (фр.) — в крайна сметка. — Бел. пр.
Mon cher (фр.) — скъпи. — Бел. пр.
Eh bien (фр.) — е добре. — Бел. пр.
Tout de même (фр.) — все едно. — Бел. пр.
Bon Dieu (фр.) — добрият Господ. — Бел. пр.
Le mariage (фр.) — бракът. — Бел. пр.
Mon vieux (фр.) — старче, приятелю. — Бел. пр.
Bien (фр.) — добре. — Бел. пр.
Ma foi (фр.) — честно слово — Бел. пр.
Евтаназия — безболезнена смърт, причинена с лекарства, намеса за облекчаване на страданията на болния — Бел. ред.
Tiens (фр.) — Я, виж ти! — Бел. пр.
У. Шекспир, Отело. Превод В. Петров. — Бел. ред.
Fluxion de poitrine (фр.) — белодробно възпаление. — Бел. пр.
Вид игра на карти. — Бел. ред.
Tout de même — както и да е. — Бел. пр.
A la fin comme au commencement (фр.) — Какъвто си беше, такъв си и остана. — Бел. пр.
L’appétit vient en mangeant (фр.) — Апетитът идва с яденето. — Бел. пр.
Mais oui (фр.) — Но да. — Бел. пр.
Улица в Лондон, на която се намират кабинетите на много известни лекари. — Бел. пр.
Ce pauvre vieux (фр.) — горкият стар човек. — Бел. пр.
Bon Dieu (фр.) — добрия Бог. — Бел. пр.