Манихейство – религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III веке. Названо по имени его основателя Мани. Основное содержание манихейства составило учение об изначальности зла.
Герцог – здесь: Карл VII.
Конкубинат – внебрачная связь, сожительство.
Альпаргаты – крестьянская обувь из пеньки.
Филиппины – До испано-американской войны 1898 года Филиппины были колонией Испании.
Коадъютор – помощник (обычно при отправлении церковной службы).
Мус, туте, тресилъо – карточные игры, популярные в Испании.
Бокадо – еда у крестьян между завтраком и обедом; закуска.
С кафедры (лат.).
Иноземец – Амадей I.
Мигелиты – отряды сельской жандармерии в Стране басков.
Кабрерист – сторонник Кабреры.
До 1898 года остров Пуэрто-Рико (Вест-Индия) был испанской колонией.
Конкордат – соглашение между Папой Римским и государством, определяющее положение Церкви в данном государстве.
Франкиссия – освобождение от таможенной пошлины.
День святой Урсулы – 21 октября.
Бретонские шуаны – крестьяне Бретани, ведшие вооруженную борьбу в 1792–1803 годах против революционных преобразований во Франции.
Гипускуанцы – жители (уроженцы) провинции Гипускоа.
Святой Игнатий – Игнасио Лойола
Молись за нас (лат.).
Агнец (лат.).
Аурреску – баскский народный танец
Божий мир (лат.) – установленный Католической Церковью обычай, ограничивающий либо запрещающий на определенный период войны. Под покровительством Божьего мира находились церковное имущество, духовные лица, паломники и т. п.
Куарто – старинная испанская монета.
Мерлан – рыба, семейства тресковых.
Мигель – испанская форма имени Михаил.
Чимберо – неизменный персонаж весенних народных праздников в Стране басков – охотник на жаворонков.
Наваха – испанский складной нож.
Чурро – хворост (кондитерское изделие).
Бравый генерал – вероятно, Мануэль Павиа-и-Родригес.
Название газеты; в переводе с испанского значит «война».
Освободитель – Морьонес.
Кинталь – мера веса, в Испании – 46 кг.
см. эссе «История бумажных птичек».
Апострофа – стилистическая фигура: обращение к отсутствующему (умершему) человеку как к присутствующему либо к неодушевленному предмету как к одушевленному.
Просопопея – олицетворение.
Филиппики – обличительные высказывания.
В начале войны ходили слухи, что Карл VII погиб во время осады Орокьеты.
Мерлуза – то же, что хек.
Кафры – букв.: народность Южной Африки (от арабск. – неверные, немусульмане).
Алавесцы – жители (уроженцы) провинции Алава.
«Подражание Христу» – анонимное сочинение (на латыни), авторство которого приписывается обычно Фоме Кемпийскому.
См. в указателе Алькой.
Сипаи – букв.: наемные солдаты-туземцы в колониальной Индии.
Беарнец – Генрих IV.
см. в указателе Павиа-и-Ласси.
«Аморебъетос» – сторонники соглашения, заключенного в Аморебьете.
Остия – белая облатка, посвящаемая мессе.
День гнева (лат.)
Богородица милосердная, златовласая заступница наша, молись за нас (лат.).
Помилуй нас (лат.)
«Древо святое…» – начало стихотворения Ипаррагирре «Дуб Герники», ставшего баскским национальным гимном.