В 1898 году началась и закончилась – сокрушительным поражением Испании – испано-американская война. «Поколением 1898 года» стала называть себя группа испанских писателей, пришедших в литературу на рубеже веков, – Асорин, Бароха, Бенавенте, Валье-Инклан, Мачадо, Маэсту и др. Их признанным вождем стал Унамуно. Во многом благодаря именно «Поколению 1898 года» первую треть XX столетия в Испании называют вторым золотым веком национальной литературы.
Данная фраза Уитмена позже была повторена Мигелем де Унамуно в одном из его стихотворений.
Начало унамуновского романа – сознательная реминисценция начала сервантесовского «Дон Кихота». В неизмененном виде первые слова «Дон Кихота» стали началом стихотворения Унамуно «В одном селенье Ла-Манчи» (перевод А. Косе). О проблеме «Сервантес – Унамуно» см.: Багно Вс. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988.
Золотая унция – старинная испанская монета.
Очаво – медная монета.
Конституция либерального направления, принятая Кадисскими кортесами в 1812 году и упраздненная Фердинандом VII в 1814-м. Вновь была признана действительной в 1820 году и вновь упразднена в 1823-м.
Сыновья Людовика Святого – то есть французы.
Апостолическая хунта. – Созданная в 1821 году организация «Апостолическая хунта» отстаивала крайний абсолютизм и неограниченные права Церкви. Позже сторонников Апостолической хунты стали отождествлять с карлистами.
Речь идет о Первой карлистской войне (1833–1839).
Офранцуженные – так в Испании во время войны за независимость (1808–1813) называли приверженцев Наполеона; французоманы.
…разделался с имперским орлом… – то есть с армией Наполеона.
Вергарский договор – см. в указателе Вергара.
Американец – здесь: испанец, живший в испанских колониях Латинской Америки.
Тертулия – компания; дружеская вечеринка.
Речь идет о карлистском восстании в Каталонии в 1848 году, которое возглавил Кабрера. Монтемолинисты – сторонники Монтемолина (Карла VI).
Орлеанская ветвь – младшая династия Бурбонов.
Царь – в данном случае Николай I.
Речь идет об участии Испании в Австро-итальянской войне 1848–1849 годов.
Стигматы – кровавые язвы на теле распятого Христа, а также на теле религиозного фанатика, представлявшего себе мучения Спасителя на кресте.
Маротист – сторонник Марото.
Здесь и далее в романе стихи даны в переводе В. Андреева.
В 1833 году умер Фердинанд VII и началась Первая карлистская война.
Пепиньяси, Перу Антон – баскские варианты испанских имен Хосефа и Педро Антонио. (Здесь и далее примеч. ред.)
Игнасио (русск. форма – Игнатий; в пер. с лат. – незнаемый, неведомый). – Имя героя романа – это имя Лойолы. В своем творчестве Унамуно неоднократно обращался к образу Игнасио Лойолы, в частности, называл его новым Дон Кихотом. Как и Унамуно, Лойола по происхождению баск.
Сантьяго (Святой Иаков) – покровитель Испании. Во время Реконкисты (отвоевания испанцами своей территории) образ Святого Иакова воодушевлял испанцев на борьбу с маврами.
Праздник Тела Господня – один из главных католических праздников; отмечается после Пасхи.
Аюнтамьенто – мэрия, городская дума, городское самоуправление, муниципальный совет.
Семилетняя война – Первая карлистская война.
Мальтузианство – учение, названное по имени Мальтуса.
Альгвасил – полицейский; судебный исполнитель; глава города либо района.
Африканская кампания – здесь: война Испании в Марокко в 1859–1866 годах.
Отряды мавров (точнее, арабов и берберов) вторглись в Испанию в 711 году и вскоре захватили почти весь Пиренейский полуостров. Реконкиста длилась почти восемь столетий и закончилась в 1492 году падением Гранадского халифата. В период Реконкисты и появился в Испании клич «На мавров!».
Читать дальше