— Ваша правда, моя пані — справжній маленький Флінт. Усі вони завжди були прямі й рудоволосі, — сказала місіс Болтон.
— Ти б не хотів її побачити, Кліфорде? Я запросила їх на чай, щоб ти побачив її.
— Кого? — запитав Кліфорд і подивився на Коні збентежено.
— Місіс Флінт і її немовля на наступний понеділок.
— Ти можеш пригостити їх у своїй кімнаті.
— Як, ти не хочеш побачити маля? — вигукнула вона.
— О, я побачу його, та я не хочу просидіти з ними весь час за чаєм.
— О, — сказала Коні, подивившись на нього своїми великими затуманеними очима.
Вона й не бачила його по-справжньому, він був кимось іншим.
— Ви можете чудово, мило попити чай у вашій кімнаті, моя пані, і місіс Флінт почуватиметься значно зручніше, коли сера Кліфорда не буде з вами, — сказала місіс Болтон.
Вона була певна, що Коні має коханця, і щось у її душі торжествувало. Але хто він? Хто він? Можливо, розгадку дасть місіс Флінт.
Того вечора Коні прийняла ванну, їй було дороге відчуття дотику його плоті, його липкі сліди на її тілі — дороге і навіть, у певному розумінні, святе.
Кліфорд почувався дуже неспокійно. Він не відпускав її після обіду, а їй так хотілося побути на самоті. Вона глянула на нього, та була навдивовиж покірна.
— Зіграємо партію, чи тобі почитати, або що будемо робити? — запитав він у неспокої.
— Почитай мені, — сказала Коні.
— Що почитати — вірші чи прозу? Чи драму?
— Почитай Расіна, — сказала вона.
У минулому це був один з його трюків — читати Расіна у справжній французькій величній манері, та тепер він розучився і став трохи соромливим, і в дійсності йому більше подобався гучномовець. Але Коні шила, шила маленьку шовкову сукенку з блідо-рожевого шовку, який вирізала з одної з своїх суконь, для дитини місіс Флінт. Вона вирізала його, повернувшись додому, перед обідом, і тепер сиділа мовчки; спокійно заглиблена в себе, в той час як голос читав і читав.
Вона могла відчувати, як у ній, немов відлуння глибоких дзвонів, дзвеніла пристрасть.
Кліфорд сказав їй щось про Расіна. Вона вловила зміст, коли слова вже розтанули.
— Так! Так! — сказала вона, підвівши погляд. — Чудово.
Знову його налякав глибокий голубий туман її очей і м'яка непорушність її пози. Вона ніколи не була така м'яка і спокійна. Він був безпорадний проти її чарів, так наче його п'янив якийсь її запах. Отже, він продовжував своє безпорадне читання, і гортанні звуки французької мови звучали для неї, немов вітер у димарі. Від Расіна вона не почула ні слова.
Вона заглибилася у власний солодкий екстаз, немов у ліс, що зітхає невиразним радісним стогоном весни, яка розпускає свої пуп'янки. Вона відчувала, що у тому ж самому світі, в якому вона жила, мужчина, безіменний мужчина, рухався на прекрасних ногах, прекрасний у своїй фалічній таємничості.
І в собі, в кожній своїй жилці вона відчувала його та його дитину. Його дитина була в кожній її жилці, немов світло.
«Тому що в неї не було рук, ні очей, ні ніг, ні золотого багатства волосся…»
Вона була, немов ліс, немов темне плетиво дубового пралісу, який нечутно гудів міріадами бруньок. Тим часом птахи жадання спали в просторому химерному плетиві її тіла.
Але голос Кліфорда бубонів далі, клекочучи й булькаючи незвичайними звуками. Який химерний голос! Який химерний цей чоловік, який он там схилився над книжкою, чудний, хижий і культурний, з широкими плечима і, власне, без ніг! Яка дивна істота з гострою, холодною, незламною волею якогось птаха і без теплоти, без жодної теплоти! Одна з тих істот майбутнього, у яких замість душі тільки вкрай насторожена воля, холодна воля. Вона злегка здригнулася від страху перед ним. Але ж ніжне тепле полум'я життя виявилося сильнішим за нього, а істинні речі — сховані від нього.
Читання закінчилося. Вона здригнулася. Підвела погляд і дужче здригнулася, побачивши, що Кліфорд стежить за нею блідими, моторошними, немовби ненависними очима.
— Я так тобі вдячна! Ти справді читаєш Расіна чудово! — сказала вона лагідно.
— Майже так чудово, як ти слухаєш, — сказав він розлючено. — Що ти робиш?
— Я шию платтячко для дитини місіс Флінт.
Він одвернувся. Дитина! Дитина! Тільки цим вона одержима.
— Врешті, — промовив він урочистим голосом, — від Расіна можна отримати все, що бажаєш. Емоції упорядковані й сформовані важливіші за безладні емоції.
Вона стежила за ним широко розкритими, затуманеними очима.
— Так, я впевнена, що це саме так, — сказала вона.
Читать дальше