Малкълм отново отправи поглед към хоризонта. В миналото, щом ги сполетеше бедствие, например, когато се удавиха близнаците, майка му не го казваше направо, но той винаги бе усещал, че Тес обвинява него; че ако бе отишъл с тях, нещастието едва ли щеше да се случи. И тогава, както и сега, очите му се пълнеха със сълзи, но Малкълм ги потискаше и това усилваше страданията му. Постъпваше така, защото: „Един тай-пан никога не плаче.“ Цял живот му го бе набивала в главата. Бе я запомнил с тези думи: „Тай-панът никога не плаче, той стои над тези неща, продължава да се бори като Дърк, никога не плаче, а носи бремето си.“ Тес повтаряше ли, повтаряше, макар, че баща му се разплакваше лесно.
„Така и не разбрах до каква степен го е презирала. Тя никога не плаче, поне аз не си спомням някога да е плакала. И аз няма да плача. Ще си нося бремето. Заклех се да стана достоен тай-пан и ще бъда. Отсега нататък тя не ми е майка. Край, Тес. Да, Тес, аз ще те надвия.“
Отправи поглед към Джейми, чувстваше се толкова стар и толкова самотен.
— Хайде да слизаме.
Джейми понечи да каже нещо и млъкна. Имаше странно изражение. Посочи отсрещната пейка; и там се виждаха пакети с поща.
— Какво?
— Ами… пощата на Дребосъка Уили. Бертрам, новото момче за всичко на Легацията, е болен, така че предложих… да взема пощата вместо тях. — Ръцете и гласът на Джейми трепереха. Той повдигна големия пакет с писма — вързаният накръст канап бе запечатан с правителствения печат в средата, но все пак с лекота прелистиха пликовете и намериха нейните две писма до Сър Уилям и адмирал Кетърър.
— Ние… стига да имаме време… и… и късмет… бих могъл… аз ще успея… да ги измъкна.
Косата на Малкълм настръхна. Ограбването на кралската поща се наказваше с обесване.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3836
Издание:
Джеймс Клавел. Гай-джин
Превод: Емилия Стаматова, Милена Лилова
Редактор: Милена Лилова
Коректор: Т. Вълевска, М. Кондова
ИК „Библиотека 48“, 1994 г.
ISBN 954-8047-28-4
Навлажнена рогозка за охлаждане на стаята (англ.-инд.). — Б.пр.
Съкрушителен удар (фр.). — Б.пр.
Бяло бургундско вино. — Б.пр.
Японска триструнна китара. — Б.пр.
Начин на живеене (лат.). — Б.пр.
Стол с облегало (фр.). — Б.пр.
Божество (япон.). — Б.пр.
Кавалер на Ордена на Банята (КОБ). — Б.пр.
В смисъл: „Свалям ти шапка!“ (вулг.). — Б.пр.
Проклет (нем.). — Б.пр.
Мин — китайска династия (XIV до XVII в. от н.е.). — Б.пр.
О-в Тасмания. — Б.пр.
Обичам те… обичам те (фр.). — Б.пр.
Източната част на Лондон, населена предимно с работници. — Б.пр.
В името на Отца и Сина и Светия дух опрощавам греховете ти (лат.). — Б.пр.
Миризлива топка, използвана за предпазване от болести. — Б.пр.
Уилям Пит (1759–1806) — британски държавник и министър-председател. — Б.пр.
Пийлърите — по името на министър-председателя Робърт Пийл, който организира съвременната полиция. — Б.пр.
Екстра (жаргон, австрал.). — Б.пр.
Дзилун (Коулум) — град и пристанище на едноименния полуостров. — Б.пр.
Битката при Балаклава — между рус. и брит. артилерия по време на Кримската война (1854 г.). — Б.пр.
Сляпа улица (фр.). — Б.пр.
Шамисен — японска триструнна китара. — Б.пр.
Плавателен съд с европейски корпус и китайски платна. — Б.пр.
Ad nauseam (лат.) — до втръсване, до призляване. — Б.пр.
Което трябваше да се докаже (лат.). — Б.пр.