Эрнест Хемингуэй - Стары чалавек і мора

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Стары чалавек і мора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на белорусском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стары чалавек і мора: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стары чалавек і мора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стары чалавек і мора — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стары чалавек і мора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Падлячы і гэта, — сказаў хлопчык. — Кладзіся, старэча, а я табе прынясу чыстую кашулю і што-небудзь паесці.

— Прынясі якую газету за тыя дні, калі мяне тут не было, — папрасіў стары чалавек.

— Ты мусіш акрыяць хутка, бо мне багата чаго трэба ўведаць, а ты можаш навучыць мяне ўсяму. Табе было вельмі цяжка?

— Страшэнна, — адказаў стары чалавек.

— Я прынясу ежу і газеты, — сказаў хлопчык. — Адпачні як след, старэча. І яшчэ я зайду ў аптэку па лекі для тваіх рук.

— Не забудзься сказаць Педрыку, што галава рыбіны — ягоная.

— Не забудуся.

Хлопчык выйшаў з дзвярэй і стаў спускацца па каралавай разбітай дарозе: зноў ён плакаў.

Папаўдні гэтага дня гурт турыстаў сядзеў на «Тэрасе» і адна кабета, пазіраючы ў ваду, захламленую пустымі бляшанкамі з-пад піва і дохлымі баракудамі, убачыла агромністы доўгі белы хрыбетны слуп з вялізным хвастом на канцы.

Хвост узнімаўся і калыхаўся з прылівам, калі там, за ўваходам у гавань нястомна і мерна разгойдваў мора ўсходні вятрыска.

— Што там такое? — спыталася яна ў афіцыянта і паказала на доўгую хрыбетніцу велізарнай рыбіны, што была зараз проста смеццем, якое чакала, калі прыліў змые яго.

— Цібурон [42] Мясцовая назва акулы. , — сказаў афіцыянт, — эшарка [43] Ангельскае слова «шарк» (акула) з гішпанскай прыстаўкай. . — Яму здавалася, ён тлумачыць, што адбылося.

— Я не ведала, што ў акул гэткія гожыя зграбныя хвасты.

— І я не ведаў, — сказаў ейны спадарожнік.

У халупе, што стаяла на ўзвышшы ў канцы дарогі, сон зноў агарнуў старога чалавека. Ён спаў, як заўсёды, тварам уткнуўшыся ў пасцель, а побач на варце сядзеў хлопчык. Старому чалавеку сніліся львы.

Примечания

1

Назва страўні (тут і далей заўвагі перакладніка).

2

Вузкая паласа зямлі на ўсходзе Нікарагуа.

3

Карчма (гішп.).

4

Быў матросам, матроскі кубрык знаходзіўся ў пярэдняй частцы карабля.

5

На гішпанскі лад.

6

Уга (гішп.).

7

Род трапічных водарасцей у Атлантычным акіяне.

8

Дробныя крэветкі.

9

Від рыбы ў цёплых морах.

10

Марская птушка.

11

Стары чалавек называе дэльфінам адну з некалькіх акіянічных рыб, адметных пералівістасцю афарбоўкі, з востраканцовымі плаўнікамі.

12

Адна з сіфанафор (род фізалія).

13

Адзін ярд — 0,914 м.

14

Злая вада (гішп.) — народная назва сіфанафоры.

15

Ліянападобны сумах ядавіты і кусцісты сумах ядавіты.

16

Від чарапах.

17

Карэтавыя чарапахі (з атрада марскіх).

18

Луты, скурыстыя чарапахі.

19

Даўгапёры тунец.

20

Смэк — невялікае аднамачтавае рыбалоўнае судна, звычайна, шлюп або тэндар.

21

Марлін — уласна марлін, рыба, роднасная меч-рыбе; меч-рыба.

22

Слуп на палубе судна для ўтрымання буксірнага троса, якарнага каната і г.д.

23

Для старога чалавека рыбіна, з якой ён змагаецца, сапернік, істота мужчынскага роду.

24

Шнур (гішп.).

25

Меч-рыба.

26

Адна з амаль сотні відаў амерыканскіх пеўчых птушак, мае яркі колер.

27

Лайм — цытрон.

28

Трупнае скарчаненне (лац.).

29

Брыз (гішп.).

30

Здранцвенне (гішп.).

31

Спартовыя гульні (гішп.).

32

Чэмпіён (гішп.).

33

Літаральна — браты.

34

Стары чалавек, персаніфікуючы і сваю правую руку, ужывае ў стасунку да яе мужчынскі род.

35

Моцны паўночны вецер.

36

Зубач (гішп.) — від акулы.

37

Скат-дазіяціс (рыба).

38

Святы Пётра (гішп.).

39

Акулы, што нападаюць і на чалавека.

40

Для старога чалавека човен — разумная істота жаночага роду.

41

Лодкі з адмысловымі сеткамі, у якія падчас прыліву заплывае рыба.

42

Мясцовая назва акулы.

43

Ангельскае слова «шарк» (акула) з гішпанскай прыстаўкай.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стары чалавек і мора»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стары чалавек і мора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стары чалавек і мора»

Обсуждение, отзывы о книге «Стары чалавек і мора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x