— Падлячы і гэта, — сказаў хлопчык. — Кладзіся, старэча, а я табе прынясу чыстую кашулю і што-небудзь паесці.
— Прынясі якую газету за тыя дні, калі мяне тут не было, — папрасіў стары чалавек.
— Ты мусіш акрыяць хутка, бо мне багата чаго трэба ўведаць, а ты можаш навучыць мяне ўсяму. Табе было вельмі цяжка?
— Страшэнна, — адказаў стары чалавек.
— Я прынясу ежу і газеты, — сказаў хлопчык. — Адпачні як след, старэча. І яшчэ я зайду ў аптэку па лекі для тваіх рук.
— Не забудзься сказаць Педрыку, што галава рыбіны — ягоная.
— Не забудуся.
Хлопчык выйшаў з дзвярэй і стаў спускацца па каралавай разбітай дарозе: зноў ён плакаў.
Папаўдні гэтага дня гурт турыстаў сядзеў на «Тэрасе» і адна кабета, пазіраючы ў ваду, захламленую пустымі бляшанкамі з-пад піва і дохлымі баракудамі, убачыла агромністы доўгі белы хрыбетны слуп з вялізным хвастом на канцы.
Хвост узнімаўся і калыхаўся з прылівам, калі там, за ўваходам у гавань нястомна і мерна разгойдваў мора ўсходні вятрыска.
— Што там такое? — спыталася яна ў афіцыянта і паказала на доўгую хрыбетніцу велізарнай рыбіны, што была зараз проста смеццем, якое чакала, калі прыліў змые яго.
— Цібурон [42] Мясцовая назва акулы.
, — сказаў афіцыянт, — эшарка [43] Ангельскае слова «шарк» (акула) з гішпанскай прыстаўкай.
. — Яму здавалася, ён тлумачыць, што адбылося.
— Я не ведала, што ў акул гэткія гожыя зграбныя хвасты.
— І я не ведаў, — сказаў ейны спадарожнік.
У халупе, што стаяла на ўзвышшы ў канцы дарогі, сон зноў агарнуў старога чалавека. Ён спаў, як заўсёды, тварам уткнуўшыся ў пасцель, а побач на варце сядзеў хлопчык. Старому чалавеку сніліся львы.
Назва страўні (тут і далей заўвагі перакладніка).
Вузкая паласа зямлі на ўсходзе Нікарагуа.
Карчма (гішп.).
Быў матросам, матроскі кубрык знаходзіўся ў пярэдняй частцы карабля.
На гішпанскі лад.
Уга (гішп.).
Род трапічных водарасцей у Атлантычным акіяне.
Дробныя крэветкі.
Від рыбы ў цёплых морах.
Марская птушка.
Стары чалавек называе дэльфінам адну з некалькіх акіянічных рыб, адметных пералівістасцю афарбоўкі, з востраканцовымі плаўнікамі.
Адна з сіфанафор (род фізалія).
Адзін ярд — 0,914 м.
Злая вада (гішп.) — народная назва сіфанафоры.
Ліянападобны сумах ядавіты і кусцісты сумах ядавіты.
Від чарапах.
Карэтавыя чарапахі (з атрада марскіх).
Луты, скурыстыя чарапахі.
Даўгапёры тунец.
Смэк — невялікае аднамачтавае рыбалоўнае судна, звычайна, шлюп або тэндар.
Марлін — уласна марлін, рыба, роднасная меч-рыбе; меч-рыба.
Слуп на палубе судна для ўтрымання буксірнага троса, якарнага каната і г.д.
Для старога чалавека рыбіна, з якой ён змагаецца, сапернік, істота мужчынскага роду.
Шнур (гішп.).
Меч-рыба.
Адна з амаль сотні відаў амерыканскіх пеўчых птушак, мае яркі колер.
Лайм — цытрон.
Трупнае скарчаненне (лац.).
Брыз (гішп.).
Здранцвенне (гішп.).
Спартовыя гульні (гішп.).
Чэмпіён (гішп.).
Літаральна — браты.
Стары чалавек, персаніфікуючы і сваю правую руку, ужывае ў стасунку да яе мужчынскі род.
Моцны паўночны вецер.
Зубач (гішп.) — від акулы.
Скат-дазіяціс (рыба).
Святы Пётра (гішп.).
Акулы, што нападаюць і на чалавека.
Для старога чалавека човен — разумная істота жаночага роду.
Лодкі з адмысловымі сеткамі, у якія падчас прыліву заплывае рыба.
Мясцовая назва акулы.
Ангельскае слова «шарк» (акула) з гішпанскай прыстаўкай.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу