Сильный своими устремлениями (фр.).
Менструация (лат.).
Наспех, букв.: беглым пером (лат.).
Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», олицетворение ханжества.
Груб., прибл.: сукин сын (исп.).
Галеру (фр.).
Грубое испанское ругательство. От carajar — совокупляться.
Историческое графство в Ирландии.
Потрясающее, сногсшибательное (фр.).
В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.
О, небо! (фр.).
Строка из популярной песни Ирвина Берлина «Всегда» (1918).
Подразумевается «Туристский трофей» — гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.
Испанское ругательство. От pollas — член (исп. вульг.).
Черт возьми! (фр.).
Английский диетолог начала XX в.
Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) «Голубая птица».
Одно из поэтических названий Ирландии, страны лугов и зеленых холмов, — «Изумрудный остров».
Британский гарнизон покинул Дублинский замок после провозглашения Ирландского Свободного государства в 1922 г.
Согласно легенде, первые обитатели Ирландии были долихоцефалами — длинноголовыми людьми, ширина лица которых составляла меньше трех четвертей длины.
Terminus ad quern — конечный пункт рассуждения (лат.).
С подвижностью (муз. у ит.).
Terminus a quo — исходный пункт рассуждения (лат.).
Везде (лат.).
Юмористическая отсылка к пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Слова из максимы английского философа Джорджа Беркли (1685–1753): Esse est percipi aut percipere — Существовать означает быть воспринимаемым или воспринимать (лат.).
Пункте наблюдения (нем.).
Сладостное ничто (ит.).
Возможно, «Аббат Гавриил» из части «Und» романа.
На усмотрение (лат.).
Уильям Шолль (1882–1968) — американский предприниматель и конструктор ортопедической обуви.
Умственных вещей (ит.).
Отсылка к «Исповеди» Блаженного Августина.
Огорчен (фр.).
Подразумевается сочинение Дени Дидро «Сон д'Аламбера».
Фигу называю фигой (лат.). Ср. афоризм Эразма Роттердамского: Ficum vocamus ficum, et scapham scapham — Фигу называем фигой, и челн челном.
Обычного повествования (лат.).
Беккет обыгрывает первые слова латинского изречения Ars longa vita brevis est — Искусство долговечно, жизнь коротка.
«Страшные ямы» (ит.) Дантова ада.
Непринужденностью; естественностью (фр.).
Разновидность морского узла.
Здесь: надменностью (ит.).
Рыжий, рыжеволосый (фр.).
Точному, единственно верному слову (φρ.).
Малыш, сосунок (исп.).
Вон! (фр.).
Подразумевается героиня пьесы Пьера Корнеля «Баязет».
Именем (фр., арг.).
От Sans blague — Без дураков (φρ.).
От Се qu'il est sentimental! — Какой он чувствительный (фр.). Альба говорит словами клоуна Грока в одном из сценических номеров.
Внеся соответствующие изменения (лат.).
Контаминация французских слов: prepuce — крайняя плоть и crepuscule — сумерки.
Имеется в виду картина Эль Греко «Похороны графа Оргаза».
Отсылка к легенде о Нарциссе.
Petit mal — легкий припадок эпилепсии (фр.); ultimo horis — в последний час (лат.).
Путем мира в страну вечной ясности (лат.).
Темный свет (фр.). Слова из трагедии Пьера Корнеля «Сид», акт IV, сцена 3.
Сира-Куза вновь уподобляется св. Лючии.
Хавелок Эллис (1859–1939) — британский врач-сексопатолог и эссеист, автор многотомного труда «Этюды по психологии секса».
Читать дальше