С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.
Красивом квадратном лице (фр.).
Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Хорал (ит.).
Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).
Да что там! (ит.).
Он радостный вышел (лат.).
Крестьянок (um.).
Букв.: сельское пипи (φρ.).
Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.
Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.
Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».
Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.
Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
Насмешливый (фр.).
Страсть к бумагомаранию (лат.).
Среди прочего (лат.).
Иначе говоря (лат.).
Проклятые священники.
Кому это выгодно (лат.).
Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.
Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.
Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.
Он расхаживал по мосту (фр.).
Бессвязности, отрывистости (фр.).
Автопортрете (нем.).
Разъединение (фр.).
Расплетение (нем.).
Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).
Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.
Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.
Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».
Бессмертную возлюбленную (нем.).
С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).
Всегда следует велениям сердечка (нем.).
Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.
Подразумевается ирландская национальная песня.
В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.
То есть корабль компании «Гапаг», и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.
«Что толку от похода?» (um.). Данте, «Чистилище», песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.
Никогда в жизни (фр.).
Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).
У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).
угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).
«Вы умерли у берегов, где вас покинули!» Строка из трагедии Жана Расина «Федра», I, 3.
«Который стал» (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина «Береника», I, 4: «Quel devint mon ennui» — «Который стал моей тоской».
От итал. poltrona — кресло.
Очевидно (фр.).
Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.
Касторовое масло (лат.).
Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XXXII, 37–40.
Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 28.
Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера «Искупление».
Но она, придет… (фр.).
Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.
Джон Бартлетт (1820–1905) — американский писатель и издатель, автор «Словаря цитат» и «Конкорданции к Шекспиру».
Читать дальше