Ср.: Деяния, 1:18.
Строка из пьесы Шекспира «Мера за меру», акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки.
Ср.: Псалтирь, 21:21.
Рио-Санто — байронический персонаж книги французского романиста Поля Феваля (1817–1887) "Лондонские тайны" (1844).
Ср.: От Иоанна, 19:29; От Марка, 15:36; От Матфея, 27:48.
Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом. Сложная метафора. В главе 17-й романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит" Марк Тэмпли рекомендует Мартину послать за шерри-коблером, "если вы когда-нибудь устанете до смерти". Отсюда — несколько странное сближение напитка и личности Спасителя.
Вероятно, автор (или Белаква) пишет (или воображает) эти строки 11 ноября 1929 г., т. е. ровно через одиннадцать лет после подписания перемирия, положившего конец Первой мировой войне.
Страстного желания, тоски (нем.).
Никогда не замолкают в лесу (нем.). Ироническое переиначивание строки из стихотворения Гете "Ночная песнь странника": "die Voegelein Schweigein im Walde" — "Умолкли птицы в лесу".
Облапленных (нем., груб.).
Возможно речь идёт о первом фильме братьев Маркс "Кокосовые орехи" (1929).
Букв.: арабское восстанавливающее (лат.). Некогда популярное лекарство, считавшееся слабительным, — смесь чечевицы с ячменной мукой, сахаром и солью.
Гвоздь истерический (лат.). Наблюдаемое при истерии чувство сильной боли, распространяющейся в одном направлении.
Таким, вероятно, Беккет воображает Белакву из песни IV «Чистилища».
Уильям Аллингам (1829–1908) — британский хирург, специализировавшийся на болезнях прямой кишки.
Вагинальная или ректальная клизма.
Роберт Бетти (1828–1895) — американский хирург, печально знаменитый методом «естественной овариотомии», согласно которому у здоровых с точки зрения гинекологии женщин удалялись яичники для снятия симптомов истерии или неврастении. Последний, впрочем, никогда не жил в Болсбридже — богатом, традиционно протестантском пригороде Дублина.
Парижский автобус маршрута А1 (а не А1 бис, как у Беккета) ходил от вокзала Сен-Лазар до площади Италии через сад Тюильри с 1923 по 1931 г., когда маршрут был переименован в АА.
Мои ноги. Мои большие ноги. С вечными мозолями (фр.).
Прибл.: собачью бурду (нем.).
Голубка (нем.).
Этот «свиток» Смеральдины, где содержатся ее вожделенные мысли во время месячных и где слышны отголоски монолога джойсовской Молли Блум, был опубликован Беккетом в апреле 1932 г. в журнале «Нью-Ревю», II, 57 под заголовком «Текст».
Шлюха (нем.).
Ср.: Притчи, 24:34.
Возможно, аллюзия на сочинение М. Равеля «Павана усопшей инфанте».
Pute — шлюха (фр.). Т. е. «выйдет лилишлюшкой».
Ср.: лат. a capella — без музыкального сопровождения.
Сосущая [грудь] (ит.).
Автоотсылка Беккета на эссе "Пруст", где он говорит о двенадцати или тринадцати случаях "чуда" в романе-эпопее Пруста.
Прибл.: чувственный стыд (фр.).
Имеется в виду Тристан Корбьер (1845–1875), один из «проклятых поэтов». «Желтая любовь» — самый известный сборник Корбьера. Жители бретонского побережья во Франции, где жил Корбьер, дали ему прозвище «Ан Анку», что на бретонском диалекте означает «призрак смерти».
Самоназвание-анаграмма Поля Верлена в его книге "Проклятые поэты": Paule Verlaine — Pauvre Lelian (фр.).
Ср.: От Луки, 23:46; От Иоанна, 19:28.
Контаминация "Ad libitum" (лат.) — на усмотрение исполнителя и либидо.
Раб привычки (нем.).
В оригинале: «bankerout my wits», аллюзия на слова Лонгвиля из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт I, сцена 1.
Опиум по каплям (лат.).
Ср.: Второе послание к коринфянам, 5:5.
«Славному ты славно служишь» (лат.). Слова Меркурия из комедии Тита Макция Плавта «Амфитрион», акт I, сцена 1. Перевод А. Артюшкова.
Наслаждайся (нем.).
В высшей степени; между прочим (φρ.).
Читать дальше