Вход (нем.).
Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда — упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.
Служить (нем.).
Наверное (нем.).
Вероятно, разновидность духов.
Это означает играть (нем.).
Болезненный тик (фр.).
Шлюшка (нем.).
Квитанцию (нем.).
Под хмельком.
Пыточной камере (нем.).
Слава Богу (нем.).
Что-нибудь (нем.).
Глаза (нем.).
Имеется в виду сказка братьев Гримм «Дружба кошки и мышки».
Прибл.: «Сонм мертвых женщин» (нем.).
Святая (нем.).
Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской «любопытной Варвары».
«Я люблю и хочу тускнеть» (фр.). Строка из стихотворения Мюссе «Августовская ночь».
У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением «святого» Онана.
Чахотка (нем.).
«Ценнее, чем жизнь» (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери «Ложная смерть».
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 1, XIII.
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 9, ХII.
Ср.: Шекспир «Похищение Лукреции», 1165.
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь VI, 149–151.
Вероятно, «небесный мед» Бл. Августина.
Торговые марки кофе — с цикорием и без кофеина.
Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.
Загаженное бытие загаженное бытие мгновение пожалуйста загаженное бытие мгновеньице пожалуйста загаженное (нем.).
Господи… я недостоин (лат.).
Человек — раб привычки! (нем.).
Как бы не так! (нем.)
Верховная власть отца семейства (лат.).
Паулло — неологизм Беккета от лат. paullo — немного, чуть-чуть.
Здесь и далее подразумевается «постэкспрессионистская» (как, в некотором роде, и сам роман Беккета) картина немецкого художника и театрального дизайнера Эвальда Дюльберга (1888–1933) «Тайная вечеря». Отсюда — обилие библейских аллюзий в сосредоточенном на этом полотне внутреннем монологе Белаквы. Картина, погибшая в годы Второй мировой войны, находилась в собственности Уильяма «Босса» Синклера, дядюшки Беккета и отца Пегги Синклер, послужившей прообразом Смеральдины-Римы. Беккет, восхищавшийся творчеством Дюльберга, неоднократно видел картину в доме Синклеров в Касселе. Очевидно, что все упоминания о цветовой гамме «Тайной вечери» теперь лишены для нас смысла, так как о картине Дюльберга мы можем судить только по чудом сохранившейся черно-белой фотографии.
Союз молодежи (нем.).
Ср.: От Луки, 11:11–12.
Одно из средневековых прозвищ дьявола и, соответственно, названий ада — «лохань Старого Ника».
Ср.: Притчи, 23–27.
Ср.: Бытие, 2:7; Притчи, 8:26.
От Матфея, 26:18.
Ср.: От Луки, 22:10.
Ср.: От Луки, 22:11.
Ср.: От Матфея, 26:24.
Ср.: От Матфея, 26:26.
Ср.: От Луки, 1:66; Бытие, 27:23.
Апеллес, придворный художник Александра Македонского, влюбился в наложницу Александра — прекрасную Кампаспу, с которой писал Афродиту Анадиомену. Царь великодушно подарил Кампаспу Апеллесу.
Псалтирь, 40:10.
Там же.
От Иоанна, 13:27.
От Иоанна, 13:30.
Согласно Деяниям Апостолов, 1:19, Акелдама (букв.: поле крови) — земля, которую Иуда купил за тридцать сребреников. У Беккета Акелдама синонимична также полям Первой мировой войны, отсюда контаминация евангельского сюжета и шутливой песенки времен войны: «Ах, как горит луна над Чарли Чаплином / Его ботинки трещат / Из-за нехватки ваксы / И старое пальто взывает о починке / Пока не послали его в Дарданеллы».
Читать дальше