Башенки красоты (лат.). Заимствовано из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона: «Лицо — башенка красоты».
Контаминация латыни и английского: задницы красоты.
Все равно (нем.).
Косвенный намек на прототип Альбы — возлюбленную Беккета Этну Маккарти.
Нечто избитое, банальное (фр.).
Куриный зад (фр.).
Ср.: Данте, «Ад», песнь V, 40–49.
«Того хотят — там, где исполнить властны / То, что хотят. И речи прекрати…» (ит.) «Ад», песнь III, 95–96.
Там (ит.).
Здесь: коктейль, обогащенный кислородом (фр.).
Чудо! (фр.).
Вероятно, имеется в виду знаменитая пушка времен Английской гражданской войны XVII в.
С первого взгляда (лат.).
Здесь: оскорбительно грубым (фр.).
Верую, потому что абсурдно, чтобы понять (лат.). Контаминация изречений христианских философов Тертуллиана («Верую, потому что невозможно») и св. Ансельма Кентерберийского («Верую, чтобы понять»).
Всеми правдами и неправдами (лат.).
Таким образом (лат.).
Плерома (от греч. полнота) — в учении христианского гностицизма «полнота бытия».
Ср.: Второзаконие, 25:5-10.
Его вина (лат.).
Здесь признаем, что сражены вконец… (ит.). Ср.: Данте, «Рай», песнь XXX, 22.
Ср.: Притчи, 5:3.
Ср.: Данте, «Ад», песнь IV, 29–30, 84.
Часовня, где стоит гроб перед похоронами (фр.).
Персонаж комедии английской писательницы Сьюзен Сентливр (1697–1728) «Смелый удар для женщины», эпоним настоящего, «неподставного» человека.
Женское белье «Тайна» (фр.).
Отличная шутка (фр.).
Вереница мыслей (нем.).
Ослиный мостик (лат.). Так в средневековье называли теорему Пифагора.
Букв.: «баховская болезнь» (нем.), болезнь, происходящая от прослушивания музыки Баха (нем.).
Поезд не может тронуться, пока не закрыты веки (фр.).
Главный герой романа Жан-Жака Руссо «Жюли, или Новая Элоиза».
Сладостные поцелуи (ит.).
Непристойное переиначивание лат. Per saecula saeculorum — во веки веков. Faeces — экскременты (лат.).
См.: Лейбниц, «Монадология», 67.
В девичестве — Изабелла Мэри Мейсон (1836–1865), одна из знаменитейших составителей кулинарных книг в Англии.
Настоящее имя прославленного средневекового врача и алхимика Парацельса (1493–1541).
Т. е. «Маленькую ночную серенаду» Моцарта.
Девицы, девственницы (фр.).
Она изумительна, ах, она великолепна, ох, она совершенно ошеломительна (фр.).
Здесь: чем-то необычным, экстраординарным (фр.).
Это не имеет значения (фр.).
Уставшей; насытившейся (лат.). Аллюзия на Шестую сатиру Ювенала, где эти слова относятся к коронованной римской распутнице Валерии Мессалине.
Слякоть, грязь (ит.).
Разновидность итальянского вина кьянти.
Очевидно, выше речь идет о двух разных изданиях «Божественной комедии» Данте. Согласно дневниковым записям Лючии Джойс, «…во время чаепития в Павильон-Рояль в Булонском лесу г-н Беккет подарил мне издание «Божественной комедии» Данте». «Папа Исодоро» — вероятно, Исидоро дель Лунго, итальянский редактор вышедшего в 1925 г. издания «Божественной комедии».
Один из псевдонимов французского писателя Пьера Дюмарше (1882–1970), автора скандальных, «декадентских» романов.
Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.
Уменьшительное от ит. puttana — шлюха, распутница.
Все были, есть и будут
По сути иль по прихоти — шлюхи,
И если хорошо ищете,
То всех шлюх вы разыщете (фр.).
Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов «Романа о розе».
Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).
Читать дальше