Джо се измъкна от ъгъла си и застана пред огледалото, като се възхищавате на зъбните си колела.
— Свърши ли да скренираш? — запита го язвително Голегър.
— Да.
— Разумно същество, несъмнено. Ти и твоята философия. Добре, мой скъпи роботе, в края на краищата се оказа, че нямах нужда от помощта ти. Разкарай се.
— Колко си неблагодарен — рече Джо, — след като ти позволих да се възползваш от суперлогиката ми.
— Твоята… какво? Някое зъбно колело ти е прескочило. Каква суперлогика?
— Третата степен, естествено. За която говорихме преди известно време. Ето защо скренирах. Надявам се не мислиш, че си решил всичките си проблеми със слабичкия си мозък в този твой непрозрачен череп.
Голегър се изправи.
— За какво говориш? Логика от третата степен? Ти не си…
— Не съм убеден, че мога да ти го опиша. По-объркано е дори от ноумена на Кант, който не може да бъде възприет, освен по пътя на мисълта. Трябва да си способен да скренираш, за да го разбереш, но… Добре, това е третата степен. Тя… как да го кажа… демонстрира същността на нещата, като ги кара да стават от само себе си.
— Чрез опити?
— Не. Като скренирам, аз прехвърлям всички неща от материалния свят в царството на чистата мисъл, където намирам логическите идеи и решения.
— Но… почакай. Толкова неща се случиха ! Аз открих къде са скрити дядо и Хардинг, аз изобретих ускорителя…
— Мислиш, че ти си го направил? — прекъсна го Джо. — Аз просто скренирах. Което си е чисто супермисловен процес. След като го направих, нещата не можеха да не се случат. Но се надявам, че не смяташ, че те са се случили от само себе си!
— Какво е това скрениране? — попита Голегър.
— Никога няма да разбереш.
— Но… ти твърдеше, че си Първопричината… Не, това е волунтаризъм… Логика от третата степен? Не… — Голегър седна обратно на дивана, като се втренчи в робота. — За какво се мислиш? Deus ex machina 6 6 Бог от машина (лат.) — неочаквано разрешение, помощ, изкуствена намеса на външно лице. (Бел.прев.)
?
Джо погледна срамежливо надолу към плетеницата от зъбни колела в тялото си.
— Че какво друго? — отвърна той самодоволно.
© Луис Паджет
© Емануел Икономов, превод от английски
Lewis Padgett
Ex Machina,
Сканиране, разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe
Редакция: NomaD
Издание: Библиотека „Фантастични повести и романи“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/16860]
Последна редакция: 2010-07-17 17:30:00
Тантал — син на Зевс, наказан от боговете да стои до шия във вода и да изгаря от жажда, без да може да я утоли. (Бел.прев.)
Мисля, следователно съществувам. (Декарт) (Бел.прев.)
Дословно: Да имаш тялото си. Закон, който гарантира личната свобода. (Бел.прев.)
В противоречие с добрите обноски. (Бел.прев.)
Свирене като на арфа, при което акордите са с последователно извличани тонове. (Бел.ред.)
Бог от машина (лат.) — неочаквано разрешение, помощ, изкуствена намеса на външно лице. (Бел.прев.)