Томас (Пауль Томас) Манн - Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас (Пауль Томас) Манн - Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: АСТ: Астрель, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жемчужины стиля, который писатель оттачивал в «малой» прозе, чтобы впоследствии целиком и полностью раскрыть в своих масштабных романах. Однако каждая из этих новелл — не просто изумительная по красоте «проба пера», а произведение, совершенное не только стилистически, но и сюжетно. Легендарные «Тонио Крегер», «Тристан» и «Смерть в Венеции». До сих пор поражающий нонконформизмом «Как подрались Яппе с До Эскобаром». Интеллектуальные, мрачно ироничные «Кровь Вельсунгов» и «Маленький господин Фридеман». И другие новеллы — бесконечно разнообразные по жанру и манере исполнения, однако носящий черты неподражаемого «манновского» таланта.

Ранние новеллы [Frühe Erzählungen] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эрнст Беккер — тихий, вежливый, в остальном же ничем не примечательный человек с каштановой бородкой — привез ее издалека. Бог весть, как он покорил Ангелу; одним словом, она принадлежала ему. Бывший юрист и государственный чиновник, в тридцать он занялся банковским делом, — очевидно, чтобы иметь возможность предложить девушке, которую желал ввести в дом, благополучие и обеспеченность, поскольку сразу же после этого женился.

Как содиректор ипотечного банка он получал доход в тридцать — сорок тысяч марок, и Беккеры — кстати, бездетные — принимали деятельное участие в жизни городского общества. Ангела была царицей сезонов, победительницей котильонов, средоточием вечерних собраний. В антрактах ее театральная ложа бывала переполнена: посетители ждали, улыбались, восторгались. На благотворительных базарах ее лоток осаждали покупатели, жаждущие облегчить свой кошелек, чтобы получить за это право поцеловать Ангеле руку, увидеть улыбку ее чудных губ. Называть ее блистательной, упоительной — пустое. Сладостное ее очарование можно описать лишь по производимому им воздействию. Она сбивала в стаи поклонников старость и младость. На нее молились женщины и девушки. Юноши посылали ей цветы со вложенными в них стихами. Как-то на дуэли вследствие ссоры, случившейся на балу из-за вальса с Ангелой, некий лейтенант прострелил плечо одному государственному советнику. Позже они стали неразлучными друзьями, и сплотило их поклонение ей. После ужинов ее окружали преклонных лет господа, дабы усладиться дивной беседой, божественно лукавой игрой ее лица; кровь возвращалась на лица стариков, у них возрождался вкус к жизни, они были счастливы. Однажды некий генерал — разумеется, в шутку, но все же не без полнокровного выражения чувств — встал перед ней в салоне на колени.

При этом в общем-то никто — ни мужчина, ни женщина — не мог похвастаться настоящей с ней близостью или дружбой, исключая, разумеется, Эрнста Беккера, а тот был слишком тих и скромен, к тому же слишком невыразителен, дабы бахвалиться своим счастьем. Между нами и ею всегда сохранялась восхитительная дистанция, чему, пожалуй, способствовало то обстоятельство, что ее редко видели вне салонов, вне бальных залов; как следует поразмыслив, вы в самом деле приходили к выводу, что вряд ли когда лицезрели это праздничное существо в будничной обстановке, лишь вечерами, в пору искусственного освещения, в разгоряченном обществе. Во всех нас она имела поклонников, но не друзей или подруг; и правильно, ибо что это за идеал, с которым амикошонствуешь?

Дни Ангела, очевидно, посвящала попечению о доме — если судить по отменному блеску, отличавшему ее собственные знаменитые собрания. Они и впрямь являлись гвоздем зимнего сезона, что, нужно добавить, было заслугой хозяйки, поскольку Беккер представлял собой лишь вежливого, но не занимательного хозяина. В такие вечера Ангела превосходила самое себя. После застолья она садилась за арфу и под перебор струн серебряным голосом пела. Такое не забывается. Ее вкус, грация, остроумие служили украшением вечера, околдовывали; ровное обаяние, заливавшее своим светом всех, покоряло сердца; а сердечное, хоть и тайно-нежное внимание, уделяемое ею супругу, говорило нам о счастии, о возможности счастья и наполняло бодрящей и тоскливой верой в добро, подобно тому как эту веру порой дарит усовершенствование жизни посредством искусства.

Такова была жена Эрнста Беккера, и остается надеяться, он по достоинству ценил обладание ею. Если и был в городе человек, которому завидовали, так это он; можно себе вообразить, как часто ему доводилось слышать, сколь милостив к нему Бог. Это твердили все, и на подобные почтительные изъявления зависти он любезно кивал. Беккеры состояли в браке десять лет; директору было сорок, Ангеле около тридцати. А затем произошло следующее.

Беккеры устраивали прием, один из своих образцовых вечеров, souper [71] Ужин (фр.). примерно на двадцать персон. Меню превосходное, атмосфера самая радостная. И вот когда к мороженому разливают шампанское, поднимается некий господин, преклонного возраста холостяк, и предлагает тост. Он нахваливает хозяев, нахваливает их гостеприимство, то истинное и щедрое гостеприимство, что проистекает от избытка счастья и желания приобщить к нему многих. Он говорит об Ангеле, он превозносит ее от всего сердца.

— Да, любезнейшая, блистательная, милостивая госпожа, — обращается он к ней, подняв бокал, — если я веду жизнь старого сыча, так это только потому, что не нашел такой женщины, как вы, и если мне суждено когда-нибудь вступить в брак, то несомненно одно: моя жена должна быть в точности похожа на вас!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ранние новеллы [Frühe Erzählungen]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x