— Ако бях на ваше място, щях да се отнасям с младия Мейкпийс с хладна любезност. Той е само баронет и годишният му доход е едва пет хиляди лири.
Никълъс Дьовил, който прекарваше времето си главно в игралната зала, чу този коментар тъкмо когато се връщаше при Шери след поредната игра на карти.
— Изглеждате твърде засрамена, скъпа. Не е ли смайващо, че в страната, в която се гордеят с привързаността си към изисканите маниери, подобни коментари се смятат за нещо естествено? — прошепна й той.
Музикантите, които бяха спрели да си починат, отново заеха местата си.
— Госпожица Черити изглежда уморена — отбеляза Шери. Възрастната дама, чула да се споменава името й, погледна остро девойката:
— Изобщо не съм уморена, детето ми. Напротив, бясна съм на Лангфорд, че не спази обещанието си да дойде тук, и жестоко ще го скастря за тази негова безотговорност към теб.
В този момент залата притихна и всички присъстващи обърнаха погледи към входа.
Шери нямаше ни най-малка представа какво е привлякло вниманието им.
— Няма значение, мадам. Справям се чудесно и без него — рече тя.
Това обаче не беше достатъчно, за да успокои госпожица Черити.
— Не съм била по-ядосана през последните трийсет години от живота си! — заяви тя.
— Не мога да повярвам на очите си! — възкликна застаналата до тях херцогиня на Клермонт и изкомандва внучката си: — Дороти, веднага си оправи косата и роклята. Това е шанс, който не бива да се пропуска.
Шеридан погледна към Дороти, после огледа залата и забеляза, че всички дебютантки са заети да привеждат в ред външния си вид.
— Какво става? — обърна се тя към Ники, който беше застанал точно пред нея и й пречеше да вижда.
— Или е пламнал пожар в сградата, или Лангфорд току-що е пристигнал — отвърна той, без дори да си направи труда да се обърне.
— Не може да е той! Единайсет мина и вратите вече са заключени.
— Няма значение. Готов съм да се обзаложа, че причината за това вълнение е Лангфорд. Ловните инстинкти на женската част от човешката раса са се изострили, което означава, че най-мечтаната плячка се с появила на хоризонта. Да се обърна ли да видя дали съм прав?
— Да, но внимавайте да не ви забележат.
Той се подчини и кимна:
— Графът е. В момента се е спрял при организаторките на бала, за да им поднесе почитанията си.
Шери почувства, че я обзема паника. Тя се втурна към залата за дами, за да има време да се съвземе от изненадата и да възвърне самообладанието си далеч от погледа на Стивън.
Докато чакаше реда си да влезе вътре, установи, че годеникът й е основна тема на разговорите.
— По-голямата ми сестра ще получи удар, когато разбере, че Лангфорд е бил тук, а тя е пропуснала бала! — сподели развълнувано с приятелката си едно от девойчетата. — Миналата есен той й обърна специално внимание по време на бала на лейди Милисънт, после интересът му към нея внезапно секна. Оттогава тя е влюбена в него.
Другите момичета изглеждаха шокирани.
— Но миналата есен Лангфорд се готвеше да поиска ръката на Моника Фицуеъринг! — възкликна едно от тях.
— О, не мисля, че това е възможно! Случайно чух сестрите ми да говорят по този въпрос. Те бяха на мнение, че по онова време Лангфорд е имал… — Девойчето сложи ръка на устата си и прошепна толкова тихо, че Шери едва я чу: — …пламенна връзка е една омъжена дама, чието име няма да спомена!
— Виждали ли сте някога любовницата му? — попита друга млада дама и всички глави се обърнаха с интерес към нея. — Преди две вечери леля ми го видяла с нея в театъра.
— Любовница ли? — изплъзна се от устните на Шери. Не можеше ла проумее факта, че Стивън беше завел друга жена на театър веднага след като беше вечерял с нея и семейството си.
Момичетата, на които Шери беше представена по-рано, бяха доволни, че могат да й дадат пълна информация по въпроса.
— Любовниците са куртизанки, които споделят най-пламенните страсти на даден мъж. А Хелън Девърней е най-красивата сред тях.
— Една вечер братята ми коментираха госпожица Девърней и стигнаха до заключението, че тя е най-божественото създание на земята. Знаете, че обича светлолилавия цвят, и Лангфорд поръча да й направят специална карета, обкована със сребро и тапицирана с кадифе в любимия й цвят.
Светлолилаво… Същия цвят имаше дрехата, която беше предизвикала неодобрението на доктор Уитиком, и многозначителната реплика, отправена към Стивън: „Значи лилаво, а?“ Онази рокля принадлежеше на дамата, която споделяше „най-пламенните страсти“ на графа. Шери знаеше, че целувките се определяха като проява на страст. Нямаше представа какво означава „пламенни страсти“, но очевидно бяха свързани с нещо много лично и дори скандално. Той беше споделил това с друга жена само часове, след като беше вечерял с нежеланата си годеница…
Читать дальше