Томас Эдвард Лоренс (1888—1935) — британский разведчик и литератор, работавший во время Первой мировой войны на Арабское бюро. Организовал в 1916 г. восстание арабов против Османской империи, серьезно повлиявшее на расклад сил на ближневосточном театре военных действий. После войны из-за несогласия с британской политикой в регионе отказался от ряда наград, почестей и высоких назначений и поступил рядовым, под чужой фамилией, в Военно-воздушные силы. Одна из наиболее ярких фигур в романтической мифологии «британского Ближнего Востока».
…цитируя стишок его меньшого тезки. — Дарли, Джордж (1795—1846) — английский поэт-романтик, прозаик и математик. Сотрудничал в «Лондон Мэгэзин» и в «Атенеуме», для которых писал сказки и театральную критику. Написал также три математических труда, две трагедии, не считая лирики (местами — неплохой).
…участковый коронер. — Следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
Фрэнк Харрис (1856—1931) — английский журналист и издатель. В конце XIX в. редактировал ряд видных периодических изданий («Фортнайтли Ревью», «Сэтеди Ревью»), внося всякий раз свежую литературную струю. Уже в те времена заработал репутацию ниспровергателя викторианских нравов. Его во многом скандальная известность связана в первую очередь с публикацией в середине 1920-х гг. совершенно недостоверных четырехтомных мемуаров «Моя жизнь и влюбленности», которые произвели на читающую публику впечатление, в чем-то сходное с впечатлением (через десяток лет) от ранней прозы Генри Миллера.
Вадим Михайлов
Имя доброго гения (греч.).
Роман должен быть рассказан (фр.).
Стреляные, хитрые, пуганые (фр. ). Здесь и далее примечание переводчика.
Нравы (фр. ).
Здесь: приношение по обету (лат. ).
Отрезали ему кое-что (фр. ).
Оплошностей (фр. ).
Народ фараона (лат. ).
Чаевых (фр. ).
Министерство иностранных дел (англ. ).
В себе, в своем уме (лат.).
На плохом счету (фр.).
Бежевые (фр.), более привычно — розовые, не вполне красные.
Шутка, изящная и остроумная (фр.).
Великолепной (фр.).
ЕП (HE — His Excellency (англ. )) — Его Превосходительство.
Агреман — официальное согласие иностранной державы принять данное лицо в качестве посла или дипломатического представителя (фр. ).
Глубоким басом (итал. ). Самый низкий оперный тембр.
Выходном костюме (фр. ).
Сплина, хандры (фр. ).
Поверенный в делах (фр. ).
Берлин, с тобой танцует смерть!
Берлин, ты по уши в дерьме!
Танцуешь, брат, поскольку дело швах:
Позор, как кость, застрял в твоих кишках.
Будь то бокс, будь то джаз, будь то фокс на бомбе — класс!
(Здесь и далее перевод стихов Василия Темнова.)
Баранам (фр. ).
Ладно (фр. ).
Заочно (лат. ).
Старье, хламе, старых вещах (фр. ).
У него (фр.).
В бегах (фр.).
Курочки, шлюшки (фр.).
Предубеждения (фр.).
Каламбуры (фр.).
Чиновник-туземец (англо-инд.).
Не тронь меня (лат.).
Чудак, оригинал (фр.).
Власти (англо-инд. чиновничий жаргон.).
Что делать? (фр.)
Настольной книгой (фр.).
Роман с «душком» (фр.).
Общества, света (фр.).
«Знаешь, женщины по сути своей существа верные. Если они и обманывают, то только других женщин» (фр.).
Обмануть (фр.).
Ниже ее достоинства (лат.).
У (фр.): стандартный элемент в названиях гостиниц, пансионов, ресторанов и т. д.
С изуродованной губой (фр. разг.).
Твердую землю (лат. ).
Почтительное отношение (фр. ).
Т.е. обязателен смокинг.
Подруга (фр. ).
Поживем — увидим (фр. ).
Читать дальше