233
Бертран Рассел (1872-1970) – выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.
234
Стр. 152. Джонни Уокер – сорт английского виски.
235
Эзра Паунд (1885-1972) – американский поэт, историк и теоретик искусства.
236
Жюль Ромен (1885-1972) – французский романист, драматург и поэт.
237
Амедео Модильяни (1884-1920) – итальянский художник.
238
Дикарь ( франц .).
239
Стр. 154. Кокни – лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.
240
Никола Буало (1636-1711) – французский поэт, теоретик классицизма.
241
Здесь: фактическому ( лат .)
242
Стр. 155. Липтонский чай. – Назван по фамилии английского купца Липтона – владельца колониальных плантаций.
243
«Дейли мейл» – ежедневная лондонская газета.
244
Сомерсет-Хаус – правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.
245
Дерзость ( греч .).
246
Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.
247
На постоянные роли ( франц .)
248
Временным заместителем ( лат .)
249
Стр. 160. Мюррен – городок-курорт в Швейцарии.
250
Облечен доверием ( лат .)
251
Стр. 162. Линия Гинденбурга – система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).
252
Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… – См. прим. к стр.. 79.
253
Стр. 168. «Военные поэты» – Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.
254
Стр. 169. …за это им дали право голоса – В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.
255
Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) – английский журналист.
256
Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) – министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.
257
Стр. 181. Трэдниддл-стрит – улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.
258
Стр. 186. «Война – это ад» – слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) – участнику Гражданской войны в Америке.
259
Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) – известный английский писатель и критик.
260
Йэху – фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.
261
Душевного подъема ( франц .).
262
Резки ( франц .).
263
Стр. 197. «За счастье прежних дней» – шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.
264
Стр. 199. Уайтчепл – один из беднейших районов Лондона.
265
Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» – фраза из Библии.
266
Стр. 203. Англия ber alles – перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия – превыше всего!»
267
Стр. 204. Авессалом – сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.
268
Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) – французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых – неоправданность человеческих страданий.
269
Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. – На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.
270
Стр. 213. …гнусности Джона Булля – См. прим. к стр. 275.
271
Стр. 214. Ист-Энд – район Лондона, заселенный беднотой.
272
Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… – Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.
273
Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) – английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.
274
Брюс Бэрнфазер (1888-1959) – английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.
275
Немножко спятил? ( франц .)
276
Стр. 227. Санта Клаус – английский дед-мороз.
277
Да здравствует император! ( франц .)
278
102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.
279
Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) – английские писатели, авторы сентиментальных романов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу