Родителите на Нена Даконте пристигнали в събота по обед, останали на бдение край тялото в параклиса на болницата и до края се надявали да открият Били Санчес. Съобщили и на неговите родители и те били готови да вземат самолета за Париж, но накрая се отказали заради някакво недоразумение с телеграмите. Опели я в неделя, в два следобед, на двеста метра от мръсната хотелска стая, където Били Санчес агонизираше от самота, жаден за любовта на Нена Даконте. Години по-късно служителят, който го приел в посолството, ми каза, че получил телеграмата в канцеларията си един час след излизането на Били Санчес и го търсил из малките барчета във Фобур Сент Оноре. Призна ми, че не му обърнал необходимото внимание, защото не можел да си представи, че този загорял младеж, омаян от натрупаните впечатления в Париж и облечен с неугледно палто от агнешка кожа, може да е от толкова знатен произход. Същия неделен ден вечерта, когато той едва се сдържаше да не заплаче от ярост, родителите на Нена Даконте се отказали да го търсят и отнесли балсамираното тяло в метален ковчег. Онези, които успели да я зърнат, години наред говореха, че не са виждали по-голяма красавица нито жива, нито мъртва. Когато Били Санчес влезе в болницата във вторник сутринта, вече я били погребали в тъжното гробище в Ла Манга, на няколко метра от къщата, където двамата бяха открили първите кълнове на щастието. Лекарят азиатец, който съобщи на Били Санчес за трагедията, му предложи успокоителни хапчета в приемната на болницата, но той отказа. Тръгна, без да се сбогува, без да благодари, с мисълта, че има нужда само да намери веднага някого и да го смаже от бой с веригата, за да се освободи от мъката. Излезе от болницата и не забеляза, че от небето се сипе сняг без кървава следа, че чистите нежни снежинки приличат на гълъбови перца, а във въздуха на Париж витае нещо празнично, защото това бе първият голям сняг през последните десет години.
1976
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4216
Издание:
Габриел Гарсия Маркес. Дванайсет странстващи разказа
Колумбийска, първо издание
Превод от испански: Майя Илиева, Боряна Цонева
Редактор: Лъчезар Минчев
Художествено оформление: Филип Малеев
Фотограф: Марио Маринов
Технически редактор: Езекил Лападатов
Коректор: Петя Калевска
Дадена за набор октомври 1993 г.
Подписана за печат ноември 1993 г.
Излязла от печат декември 1993 г.
Формат 84X108/32
Печатни коли 13. Издателски коли 10,92 Шрифт Таймс
Издателство „Лъчезар Минчев“, София, 1993 г.
Печат, брошура и подвързия: ДФ „Полиграфически комбинат“, София
ISBN: 954-412-015-7
Коронованият вол (фр.). — Б.пр.
„Дневник на едно завръщане в родината“ (фр.). — Б.пр.
Любов моя, дръж добре кормилото, времето ще мине оттам, то е варварин като Атила, откъдето мине с коня си, там вече не никне любов (фр.). — Б.пр.
Сине мой (ит.). — Б.пр.
В настъпилата мрачна нощ утихва всеки шум (ит.). — Б.пр.
Хиподрум (ит.). — Б.пр.
Добър вечер, младежо, изпраща ме тенорът (ит.). — Б.пр.
Размекна ми се задникът (ит.). — Б.пр.
По дяволите! (ит.) — Б.пр.
Браво, синко! (ит.) — Б.пр.
Папата почина. (ит.) — Б.пр.
Дзаватини? Не съм чувал (ит.). — Б.пр.
Булевард на птиците (исп.). — Б.пр.
Област в Испания, пров. Сарагоса. — Б.пр.
Божествената левица (фр.). — Б.пр.
Верига известни магазини в Испания. — Б.пр.
Слез оттам! (катал.) — Б.пр.
По дяволите! (катал.) — Б.пр.
Да живее свободна Каталуния! (катал.) — Б.пр.
„Бохеми“ (фр.). — Б.пр.
Майчице! (ит.) — Б.пр.
Госпожа (ит.). — Б.пр.
Гроздова ракия (ит.). — Б.пр.
Колежът „Света Троица“ (англ.). — Б.пр.
Местна игра с каменни топчета и пръчки. — Б.пр.
Мурена — хищна риба, обитаваща Атлантическия океан и Средиземно море (лат.). — Б.р.
Capparis — ниски храсти, чиито плодове се употребяват като подправка; разпространени са в Испания, Балеарските острови и тропическите страни (лат.). — Б.пр.
Читать дальше