В Аргентине — лавка и одновременно питейное заведение.
Кусок ткани, заменяющей брюки, — старинная одежда аргентинских крестьян.
Небольшая аргентинская ферма.
Соломон рек: Ничто не ново на земле. А Платон домыслил: Всякое знание есть не что иное, как воспоминание; так что Соломону принадлежит мудрая мысль о том, что всякое новое есть забытое старое. Френсис Бэкон. Опыты LVIII.
В рукописи здесь вымарка, возможно, вычеркнуто название порта. — Прим. автора.
Между прочим (лат .).
Эрнесто Сабато предполагает, что Джамбаттиста, обсуждавший происхождение «Илиады» с антикваром Картафилом, есть Джамбаттиста Вико; этот итальянец отстаивал мнение, будто Гомер — персонаж мифологический, подобно Плутону или Ахиллу. — Прим. автора.
Здесь: «Лоскутное покрывало» (англ.).
Житель Буэнос-Айреса.
Нас возлюбив, презрел родных по крови (лат.).
Ужасен видом, но душою благонравен,
Густою бородой вся грудь покрыта! (лат.).
С точки зрения вечности (лат.).
Нас возлюбив, презрел родных по крови
Отчизною своей назвал Равенну (лат).
Искал я, истощая зренье,
Свой лик до миросотворенья.
Йитс «Блуждающая звезда».
Имеются в виду слова: «Для всех я сделался всем».
В оригинале — «четырнадцать», но более чем достаточно оснований считать, что в устах Астерия это числительное означает «бесконечность».
Прошлое ( англ .).
Полагая, что трагедия есть не что иное, как искусство восхваления… (франц .).
«Книга-словарь» (араб.).
От араб.: Захир (искаж .).
То есть (лат .).
Свидетельства к истории сказаний о Заире (нем.).
Исповедь душителя (англ.).
Так Тейлор пишет это слово. — Прим. автора.
Барлах замечает, что Йаук упоминается в Коране (71, 23), что пророк тот — Аль-Моканна («Под Покрывалом»), однако никто, кроме удивительного собеседника Филиппа Медоуза Тейлора, не связывал их с Заиром. — Прим. автора.
С разбитой головой лежит могучий лев,
С разбитой головой лежат и раб, и царь (англ.).
У Ювенала «usque Auroram et Gangem», то есть «Вплоть до Востока, до Ганга…» (Сатиры, пер. Недовича Д. С. и Петровского Ф. A., Academia, М. — Л., 1937). Герой рассказа употребляет вместо «usque» «ultra» «за, по ту сторону». — Прим. перев.
«О Граде Божием» (лат.).
«О седьмой любви Бога или о вечности» (лат.).
Отрицаю (лат .).
С другой стороны (лат.).
Никоим образом (лат.).
«О началах» (лат.).
«Первые Академики» (лат.).
Свет природы (лат.).
В рунических крестах переплетены и сочетаются оба враждебных символа. — Прим. автора.
«Против ануляров» (лат.).
«О боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства» (англ.). Перевод М. Лозинского.
«Но они хотят учить нас, что вечность есть застывшее настоящее, Nunc-stans (застывшее теперь), как называют это школы; и этот термин как для них самих, так и для кого-либо другого не более понятен, чем если бы они обозначали бесконечность пространства словом Hic-stans (застывшее здесь)» (англ.). Перевод под ред. А. Ческиса.
Вокруг собственной комнаты (франц.).
Шутка (итал.).
Вспоминаю, однако, сатирические строки, в которых он беспощадно бичует плохих поэтов:
У одного словес ученых пустота,
Другой слепит, гремит мишурными стихами,
Но оба лишь зазря без толку бьют крылами,
Забыли, что важнейший фактор — КРАСОТА!
Лишь опасение породить полчища беспощадных и влиятельных врагов удержало его (говорил он мне) от безоглядной публикации поэмы.
Читать дальше