Сойди, Моисей (англ.).
Своеобразным (лат.).
На Запад! (англ.).
«Восточный архив» (нем.).
Публичный дом (исп. арг .).
Водка из сахарного тростника.
Аргентинский танец.
Название «парагвайского чая» (иерба мате), а также сосуда, где его заваривают.
«Приближение к Альмутасиму» (англ.).
Подводное течение (англ .).
Первое издание (лат.).
«Беседа с человеком по имени Альмутасим» (англ.).
Тощая и злобная свора собак цвета луны (англ.).
Действующих лиц (лат .).
«На городской стене» (англ.).
«Королева фей» (англ.).
Работая над этой заметкой, я заглядывал в «Мантик-аль-Тайр» («Беседу птиц») персидского мистика Фарид-ад-дина Абу Талиба Мухаммада бен Ибрагима Аттара, которого убили солдаты Тулуя, сына Чингисхана, при разграблении Нишапура. Пожалуй, будет не лишним изложить содержание этой поэмы. Прилетевший издалека царь птиц Симург роняет в центре Китая великолепное перо; птицы, уставшие от извечной анархии, решают отправиться на его поиски. Они знают, что имя царя означает «Тридцать птиц», знают, что его дворец стоит на Кафе-горе, кольцом опоясывающей землю. Они пускаются в почти бесконечный путь: преодолевают семь долин или морей; название предпоследнего «Головокружение», последнего — «Уничтожение». Многие из странников дезертируют, другие погибают. Пройдя очищение в трудностях, лишь тридцать вступают на гору Симурга. Наконец они его узрели, и тут им становится ясно, что они и есть Симург и что Симург — это каждая из них и все они вместе. (Так же Плотин — «Эннеады», V, 8, 4 — возвещает блаженное расширение принципа тождества: «В умопостигаемом небе все есть повсюду. Каждая вещь есть все вещи. Солнце есть все звезды, и каждая звезда — это все звезды и солнце».) Поэма «Мантик-аль-Тайр» была переведена на французский Гарсеном де Тасси, на английский — Эдвардом Фитцджеральдом; для этой заметки я пользовался десятым томом «1001 ночи» Бертона и монографией «The Persian Mystics: Attar» — «Персидские мистики: Аттар» (1932) Маргарет Смит.
Точек соприкосновений этой поэмы с романом Мира Бахадура Али не так уж много. В двадцатой главе несколько слов, приписываемых Альмутасиму персом-книготорговцем, возможно, развивают сказанное прежде героем; эта и другие туманные аналогии могут означать тождество искомого и ищущего, могут также означать, что последний влияет на первого. В другой главе содержится намек на то, что Альмутасим и есть тот «индус», которого студент, как ему кажется, убил. — Прим. автора.
Третий мир (лат.).
«Совокупление и зеркала — отвратительны» (англ.).
«Землеведение» (нем.).
«История страны, именуемой Укбар» (англ.).
Хэйзлем также опубликовал «A General History of Labirinths» («Всеобщую историю лабиринтов»). — Прим. автора.
«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем .).
«Сочинения» (англ.).
Бандитах (порт.).
«Первая Энциклопедия Тлёна. Том XI. Хлаер-Джангр» (англ.).
«Нувель Ревю Франсез».
По когтю — льва (обычно эта латинская поговорка переводится «по когтю узнаем льва»). Здесь в смысле «по когтю воссоздать льва».
Прекрасный новый мир (англ. ).
Праязыке (нем. ).
То есть (лат.).
Философия Как Если Бы (нем.).
Рассел («The Analysis of Mind» («Анализ разума»), 1921, с. 159) предполагает, что наша планета создана всего несколько минут тому назад и населена жителями, которые лишь «вспоминают» иллюзорное прошлое. — Прим. автора.
В двенадцатиричной системе «век» — это период в сто сорок четыре года. — Прим. автора.
Сведение к абсурду (лат.).
В настоящее время одна из церквей Тлёна платонически утверждает, что данная боль, данный зеленоватый оттенок желтого, данная температура, данный звук суть единственная реальность. Все люди в головокружительный миг совокупления суть один человек. Все люди, повторяющие некую строку Шекспира, суть Уильям Шекспир. — Прим. автора.
Читать дальше