Стр. 489. Годы Гэнкё — 1321–1324 гг.
Стр. 491. … редактор «Дзюнтэн ниппон», господин Мудагути . — Речь идет о японской газете, издававшейся в Китае, поэтому во главе ее стоял японец, и, говоря «наша страна», автор всюду имеет в виду Японию.
Стр. 493. Окада Сандзабуро (1890–1954) — писатель.
Лейтенант Юаса — известный в те годы наездник.
Стр. 494. Дзабутон — плоская подушка, подкладываемая при сидении на полу.
«История восьми псов » — роман крупного японского средневекового писателя Бакина (1767–1848).
Стр. 500. «Типеррэри» — распространенная после первой мировой войны песенка ирландских солдат.
Стр. 501. Хуан Син (1886–1925) — один из основателей партии Гоминьдан.
Цай Э (1873–1916) — видный китайский революционер, эмигрировал в Японию.
Сун Цзяо-жэнь (1882–1913) — видный китайский революционер.
Цзэн Го-фань (1811–1872) — политический деятель.
Чжан Чжи-дун (1837–1909) — политический деятель.
Иида-гаси — канал врайоне Бункё в Токио.
Стр. 504. … когда воевали … Чжан Цзи-яо и Тань Янь-кай, — Чжан Цзи-яо — бывший военный начальник Хунани во время гражданской войны. Тань Янь-кай — участник революции 1911 г., принимал участие в борьбе против Юань Ши-кая. Вероятно, Акутагава здесь ошибся, поскольку эти военачальники никогда между собой не воевали.
Стр. 505. Юань — китайская денежная единица.
Цинская династия — династия, правившая Китаем с 1644 по 1911 г.
Стр. 508. Лаоцзю (китайск.) — китайская водка.
Стр. 509. Сэмбэй (японск.) — японское печенье.
Стр. 511. Тетка — старшая сестра матери Акутагава, фактически воспитавшая его.
Стр. 512. Украшавшие ворота ветки сосны и бамбука… — Ветками сосны и бамбука украшают ворота в канун Нового года.
Стр. 514. Нандины (Nandina domestica Thunb) — вечнозеленый декоративный кустарник, русского названия нет.
Стр. 514. «Западный флигель » — пьеса Ван Ши-фу, одна из знаменитых китайских драм периода Юань (XIII–XIV вв.).
Стр. 515. Посмертная табличка — деревянная табличка на подставке; на табличке тушью пишется посмертное имя покойного; аксессуар похорон, хранящийся затем у ближайших родных в домашней божнице.
Стр. 516. Посмертное имя — имя, которое дают покойному, согласно буддийскому ритуалу погребения.
Ее звали Хацуко, потому что она родилась первой . — «Хацуко» и значит «первый ребенок». Хаттян — ласкательная форма от Хацуко.
…детский сад мадам Саммаз в Цукидзи — известный в первые десятилетия Мэйдзи (в 70-е, 80-е и 90-е годы XIX в.) частный детский сад и школа на английском языке, содержавшиеся женой английского пастора. Цукидзи — район Токио.
Двадцатые годы Мэйдзи — 80-е годы XIX в.
…обратилась к тетушке… — У Акутагава были две тетки со стороны матери. Старшая сестра — она жила в доме брата матери, то есть в доме приемных родителей Акутагава — и была фактически воспитательницей Акутагава, оказавшей на него известное влияние. Другая тетка — младшая сестра матери, вторая жена его отца.
Стр. 518. …попал в больницу с инфлюэнцей. — Это было в 1919 г., когда по Европе и Азии прокатилась эпидемия так называемой испанки, унесшей миллионы жизней.
…меня окликнули: « А-сан! »— По первой букве имени с суффиксом «сан» гейши называют близко знакомых постоянных посетителей.
Стр. 519. Дзёсо — Дзёсо Утифудзи (1662–1704), поэт, писавший в жанре хайкай. Приведенное стихотворение носит заглавие «Придя на могилу Басё, думаю о своей болезни».
Стр. 522. Левостороннее движение — принято в Японии, как и в Англии.
…мораль никогда еще не была источником того, что по совести считают добром. — В оригинале использована этимология слова «рёсин» — «совесть», куда входит понятие «рё» — «добро». Буквально последняя фраза значит: «…мораль… не создала знака рё в слове рёсин».
Читать дальше