К.
Смъртта ли блазни те, царице?
И.
По-далече
от мен, старице клета, за всичко ми прости,
и затвори спокойно прозорци и врати,
че смее се отвън небето серафично,
а мразя дивния лазур!
Вълни ритмично
полюшват се там, долу, ти знаеш има свят
със свод зловещ, огряван от онзи взор злорад —
Венера, бляскаща по здрач между листата:
аз там отивам, там…
Но запали в палата
светилниците, нека под свещите пълзи
ненужно злато — ручей с най-странните сълзи
и…
И.
Сбогом! Ти ме мамиш, голо цвете
на устните ми.
Аз очаквам гласовете
незнайни; или бедно на тайнства — вик след вик —
размятай свойте вопли и онзи стон велик
на детството, че сам усещаш в своя блян ти
как вече пръсват се студените брилянти.
III. Хвалебна песен на Свети Йоан
Слънцето с неземна слава
слави отдиха и с лава
гаснещият вече ден
е нажежен
чувствам сякаш по гръбнака
плъзват сенките на мрака
тръпки в унисон с една
студенина
и главата ми изскача
съгледвач самотен в здрача
сред тържествената нощ
с политнал нож
както разрив тя веднага
стъпква го и края слага
на раздора стар с плътта
но в самота
от смирение опита
да упорства да опита
с поглед чист да полети
към висоти
все натам където зима
вечна над света въззима
глетчери от белота
и самота
но в кръщението бяло
озарено от начало
чисто с поздрав съкровен
се взира в мен
© Кирил Кадийски, превод от френски
Stéphane Mallarmé
Hérodiade, 1869
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2010 г.
Издание:
Стефан Маларме. Поезия
Второ преработено и допълнено издание
Подбор, превод от френски и предговор: Кирил Кадийски
Редактор на първото издание: Стефан Гечев
Художествено оформление: Иван Димитров
Коректор: Мария Меранзова
ИК „Нов Златорог“
ISBN 954-492-034-X
Рисунките на обложката са от Пол Верлен и Пабло Пикасо.
Stéphane Mallarmé. Poèsies
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14855]
Последна редакция: 2010-01-07 15:15:00