Тут він заридав і заплакав, приказуючи:
— Ні, ні, не буде мені розради довіку. З того часу я ченцюю.
Я. З горя?
Він. Коли хочете. А по правді, щоб спокій мати… Та гляньте-но, котра година, бо мені до опери треба.
Я. Що там іде?
Він. Довернь [210] Довернь — йдеться про оперу Антуана Доверия (1713–1797), французького композитора та диригента.
. Багато гарних речей є в музиці, шкода тільки, що не він перший їх сказав. Серед мертвих завжди знаходяться такі, що завдають клопоту живим, доводячи їх до розпачу. Що ж тут удієш? Quisque suos non patimur manes [211] Кожен свою кару відбуде (лат.) — Вергілій, «Енеїда», kh.VI, вірш 743.
. Але вже пів на шосту, чую дзвони, що кличуть до вечерні абата Кане [212] Абат Етьєн Кане (1694–1782), французький літератор, член Академії, друг д'Аламбера, меломан.
та й мене [213] …та й мене. — з кафе «Регентство» було чути дзвони, які сповіщали про відкриття оперних кас.
. Прощайте, пане філософе, правда ж, я завжди однаковий?
Я. Лишенько! Так, на жаль.
Він. Хай би мені цього жалю ще років на сорок: сміється той, хто сміється останній.
Як вони зустрілись? Випадково, як і всі люди. Як їх було звати? А що це важить? Звідки вони їхали? Не здалеку. Куди їхали? А хіба знаєш, куди їдеш? Що казали? Пан мовчав, Жак казав — капітан мені говорив, що все добре й лихе, що нам трапляється на землі, написано на небі.
Пан. Не велика новина.
Жак. Капітан казав іще, що кожна куля, яка виходить з рушниці, має адресу.
Пан. І мав рацію…
По короткій паузі Жак скрикнув:
— Біс би його забрав, того шинкаря з його шинком!
Пан. Навіщо посилати до біса свого ближнього? Не по-християнському.
Жак. А через те, що, впившись його поганеньким винцем, я забув напоїти коней. Батько помітив, розгнівався. Я голову похилив, а він узяв ціпка й добренько походив ним по моїх плечах. Тут якраз полк проходив на Фантенейські позиції; я з досади й записався. Прийшли ми, розпочався бій.
Пан. І ти дістав кулю на свою адресу.
Жак. Ви вгадали. Постріл у коліно, і тільки Господь Бог знає, до яких добрих і лихих пригод цей постріл спричинився. Коли б не цей постріл, не був би я, наприклад, ні закоханим ніколи в житті, ні кривим.
Пан. Так ти був закоханий?
Жак. Ще б пак не був!
Пан. І то через постріл?
Жак. Через нього.
Пан. Про це ти ніколи нічого не казав мені.
Жак. Атож.
Пан. А чому?
Жак. Бо ні раніш, ні пізніш це не могло бути сказано.
Пан. А саме оце надійшла хвилина розказати про своє кохання?
Жак. Хтозна.
Пан. Починай усе-таки, про всяк випадок…
Жак почав історію свого кохання. Було це по обіді. Спека стояла. Пан заснув. Ніч захопила їх у полі. Ось заблукали вони. Як розгнівався ж тоді пан, як узявся щосили шмагати свого слугу батогом, а той тільки приказує щоразу:
— І це, мабуть, на небі написано…
Бачиш, читачу, — на добрій дорозі я, і тільки від мене залежить примусити тебе рік, два й три чекати повісті про кохання Жака, розлучивши його з паном і кожного з них повівши по всіх, яких тільки схочеться мені, пригодах. Що перешкодило б мені одружити пана й зробити з нього рогоносця? Спровадити Жака на острови? Вирядити туди й пана і вернути їх обох до Франції на одному кораблі? Як легко писати оповідання! Але досить з них лихої ночі, а з вас — цієї затримки.
Розвиднілося. Знову сіли вони на коні, рушили далі. Та куди ж вони їхали? Це вдруге ви вже питаєте мене про це, і вдруге я вам відповідаю: що вам до того? Якщо почну про їхню подорож, — прощай тоді Жакове кохання… Якийсь час вони їхали мовчки. Коли кожен трохи отямився від своєї печалі, пан сказав слузі:
— Ну, Жаку, на чому ж ми спинились у твоєму коханні?
Жак. Либонь, на розгромі ворожого війська. Ті тікають, ті женуться, кожен за себе дбає. Я зостався на бойовищі серед величезної купи вбитих і поранених. Другого дня мене та ще десяток інших кинули на воза й приставили до одного з наших шпиталів. Ох, пане, немає, мабуть, лютішого поранення, як у коліно!
Пан. Покинь жарти, Жаку!
Жак. Богом, пане, свідчуся, що не жартую. Там же тих кісток та сухожиль та ще всякої всячини, яку вони по-своєму якось називають.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу