Лусі Мод Монтгомері - Блакитний Замок

Здесь есть возможность читать онлайн «Лусі Мод Монтгомері - Блакитний Замок» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блакитний Замок: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блакитний Замок»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Не дуже звичний, але дуже цікавий твір авторки відомого циклу про руду Енн.
М'який гумор і жорстка сатира, звичаї 20-х, які змінюють попередню епоху, глибоко відчуті пейзажі і майже казковий сюжет.

Блакитний Замок — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блакитний Замок», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

25

A fellow by the hand of nature marked,

Quoted and signed to do a deed of shame

В. Шекспір, «Король Джон», дія 4, сцена 2, Переклав Дмитро Паламарчук

26

В оригіналі thimble party — «посиденьки з наперстком». Як зрозуміло з назви, на цих посиденьках не лише розважалися, а й спільно працювали, переважно шили. Оскільки наші вечорниці виглядали більш-менш так само, то в перекладі я дозволила собі використати рідне слово.

27

Звичайно, виникала сильна спокуса написати «у капусті» і закрити на цьому тему. Але петрушка, на грядках якої мають знаходити дітей, фігурує у вже згадуваній дилогії «Пат зі Срібного Гаю».

28

«Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!» У катехизмі УГКЦ це четверта заповідь.

29

«Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!» У катехизмі УГКЦ це восьма заповідь: «Не свідчи ложно на ближнього твого».

30

Схоже, що тітонька Джорджіана, розхвилювавшись, переплутала Шекспіра з апостолом Павлом. «Любов — довготерпелива, любов — лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається» (1 Кор. 13/4)

31

«Why are chorus girls like fine stock raisers?» «Like to exhibit calves,» Дотеп дядька Бенджаміна можна прочитати так: «Чому дівчатка-хористки люблять гарні панчішки? Бо люблять показувати литки». Або ж так: «Чим дівчатка-хористки схожі на фермерів? Люблять показувати телят». Слово «calves» —множина від «calf», може означає і «телята», і «литки».

32

Насправді загадуючи бажання чи просто заради доброї прикмети прийнято дивитися на молодий місяць через праве плече. Дивитися через ліве плече взагалі небажано, а на молодий місяць — тим паче. Залишається здогадуватися, чому героїня вчинила саме так, можливо, це прояв її бунту.

33

Як не дивно, така ідіома є і в українській мові. Означає — скласти відносно когось плани, не поцікавившись його власною думкою.

34

1 Ой, всі ви спрагнені, йдіть до води, навіть і ті, в кого грошей нема! Ідіть, купуйте й споживайте! Ідіть, купуйте без грошей, без плати, вино та молоко!(…) (пер. Хоменка)

35

Повністю ця ідіома виглядає так: You have to eat a peck of dirt before you die — Кожен має з’їсти свій пуд бруду перш ніж помре. Окрім прямого значення, має й переносне: кожен мусить витримати ряд неприємних речей протягом свого життя.

36

Gay — веселий.

37

Коров’як.

38

У такий спосіб була відтворена оригінальна ідіома — «Miss Stirling, you're a brick! You're a whole cartload of bricks», де героїню за її учинність порівняли з возом цегли.

39

revival meeting — секта (http://en.wikipedia.org/wiki/Revival_meeting)

40

якою мірою міряєте, такою і вам відміряють (Євангеліє від Матфея 7:1–8)

41

В оригіналі Щасливчик зветься Good Luck, — майже так, як звали улюбленого кота письменниці, пам’яті якого вона присвятила книгу «Джейн з маяка» («to the memory of „Lucky“ the charming affectionate comrade of fourteen years» — «пам’яті Лакі — чарівного ласкавого товариша чотирнадцяти років»)

42

Nip and Tuck — пліч-о-пліч.

43

one gets all the honey, the other all the whacks — одна дістає весь мед, інший всі удари. Суть цього дотепу полягає в тому, що слова whacks — удари, та wax — віск звучать однаково

44

В оригіналі Mrs. Grundy — героїня п’єси Томаса Мортона.

45

Peace, perfect peace, with loved ones far away. Фраза з релігійного гімну Едварда Бікерстета (Edward Henry Bickersteth, 1825–1906)

46

Боб — жіноча стрижка, винайдена на початку 20-го століття.

47

Струги — форель

48

Камінь Лестощів або камінь Красномовності — англ. Blarney Stone, ірл. Cloch na Blarnan, камінь, вмонтований у стіну замку Бларні. Згідно з легендою, той, хто його поцілує, здобуває дар красномовності.

49

Думаю, що мається на увазі Олівер Венделл Голмс молодший (англ. Oliver Wendell Holmes Jr.) (8 березня 1841, Бостон — 6 березня 1935, Вашингтон) — американський теоретик та філософ права. Автор численних афоризмів, наприклад: «Секундне осяяння варто досвіду всього життя».

50

Прапор Британської імперії.

51

Повня. Hunter's moon та Harvest Moon — традиційні назви для повних місяців, що відбуваються в кінці літа та восени.

52

The Beauty which old Greece or Rome

Sung, painted, wrought, lies close at home.

Рядки з поезії американського поета Джона Ґрінліфа Уітьєра /John Greenleaf Whittier. (1807–1892)/

53

За Фаренгейтом. За Цельсієм це приблизно 18 градусів морозу і нижче.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блакитний Замок»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блакитний Замок» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Люси Монтгомери - Енн із Інглсайду
Люси Монтгомери
Люси Монтгомери
Лусі Мод Монтгомері - Джейн з Ліхтарного Пагорба
Лусі Мод Монтгомері
Лусі Мод Монтгомері
Олесь Ульяненко - Там, де південь...
Олесь Ульяненко
Олесь Ульяненко
Лусі Монтгомері - Емілі виростає
Лусі Монтгомері
Лусі Монтгомері
Лусі Монтгомері - Емілі з Місячного Серпа
Лусі Монтгомері
Лусі Монтгомері
Чак Палагнюк - Прокляті
Чак Палагнюк
Чак Палагнюк
Отзывы о книге «Блакитний Замок»

Обсуждение, отзывы о книге «Блакитний Замок» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x