Наступне питаннячко не змусило себе довго чекати:
— А знаєш, як звали того шпика, який виявився мимовільним свідком і співучасником діянь наших батьків?
— Здогадуюся…
Владислав Крачковський, як завжди, за звичкою, спостерігав з вікна свого кабінету за перехожими. Око нишпорки відмічало всі незвичності, підозрілі моменти і незрозумілі йому рухи, погляди та жести.
Події двадцятилітньої давності в Накваші згадувалися смутно, наче не з ним то було… Анджей Губицький перед своєю смертю взяв з нього, тоді ще безвусого конфідента таємної служби поліції, слово, що цю таємницю він ніколи нікому не розкриє, поки не знайде його сина і злочинців-викрадачів… Що він не полишить цієї справи аж до смерті… Він виписав йому чек на двадцять тисяч золотих. Для бідного конфідента то були казкові гроші.
Як це було давно…
Одне зараз цікавило: чи прийдуть оті двоє кумплів на допит, а чи їм простіше і легше буде знову чкурнути кудись подалі звідси?
Піти побитися об заклад з Мариновським? На те, що прийдуть, чи на те, що не прийдуть?..
2013–2014
Мазурська різня — виступи в 1846 році польських селян (мазурів) проти своїх «однокровних» шляхтичів-повстанців, яких вони віддавали австрійській владі або винищували самі.
Русини — тут: українці.
Генцьо Чорний — Євгеній Хшонстовський, правник, один із провідників визвольного руху поляків Австрії за відновлення кордонів Польщі. «Стоваришення люду польського» — підпільне об’єднання польських карбонаріїв.
Дідич — спадкоємець ( пол. ).
Офіціаліст — державний службовець, що підкреслює своє польське походження.
Шпільберг — замок у Брно, у ХІХ столітті — «тюрма народів» в Австрійській монархії.
М’яти ханьки — ледарювати.
Шпарагівка — спаржа ( тут і далі використані слова львівської говірки та злодійської мови Львова ).
Марша́лок — тут: голова Галицького крайового сейму.
Золотий ринський — грошова одиниця в Австро-Угорщині, назва похідна від «золотий рейнський», тобто гульден.
Вулиця Куркова — теперішня вулиця Лисенка ( тут і далі — у Львові).
Фільварок — у XIV–XIX століттях панський сільськогосподарський хутір, багатогалузеве господарство, орієнтоване на виробництво збіжжя для продажу.
Льокаль — ресторан, шинок.
Служби — тут: господарські будівлі.
Коц — ворсовий пристрижений однобічний килим з вовни, тут: шерстяний плед.
Вуйко — загальновживане на заході України звертання замість слова «дядько» (як член родини чи незнайомий чоловік) або «пан»; традиційно походить із часів Київської Русі.
Сальцесон — поліціянт.
Фузія — мисливська рушниця, тут: довгоствольна зброя ( пол.).
Повкладати в копи — обдумати.
Хатрак — агент поліції.
Павук — рядовий поліції.
Цісар — назва імператора Австро-Угорщини.
Пантрувати — вистежувати.
Гаврук — пан.
Димати — сидіти в арешті.
Бодяк — венеричний нарив.
Хіхляч — нічний горщик.
Гвізднути — украсти.
Тарнавський повіт — осередок повстання польських селян (мазурів) 1848 року, яким австрійська влада видавала гроші за кожного живого чи мертвого шляхтича-повстанця.
Вулиця Гетьманська — нині проспект Свободи.
Змив — втеча.
Гонітва — погоня.
Прангер — стовп ганьби на площі Ринок, місце, де виконувалися вироки смерті.
На млі ока — миттєво.
Грипсати — писати.
Баляндраси — розмови.
Цямкачі — діти.
Ліпки — очі.
Уланка — верхня частина уніформи уланів.
Чапка — головний убір уланів.
Ландвер — самостійна армія, яка складала частину Збройних сил Австрійської імперії і призначалася під час війни для посилення постійної армії та для внутрішньої оборони, а в мирний час — для підтримання внутрішнього порядку та безпеки країни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу