… организованное Друзьями подразделение скорой помощи… – т. е. квакерами.
Татьяна Боровикова
Серьезность (лат.) .
«Не отчаиваться» (лат.) .
Девушка (нем.) .
Оскорбление величества (фр.) .
Взятки (фр.) .
Вполголоса (ит.) .
«Золотые яблоки в ее саду…» (нем.)
Фарфоровый социализм (нем.) .
– Благодарю вас, герр Штерн, благодарю вас за большое удовольствие. Это было превосходно.
– Ты говоришь по-немецки?
– Моя мать из Германии. Я только учусь, я пока не могу хорошо говорить. Но мне нравится этот язык. И сказки. Можно ли прочитать «Песочного человека»?
– Конечно. Это шедевр Э. Т. А. Гофмана. Я пошлю тебе эту книгу, как только вернусь домой. Учить немецкий по Гофману – это нечто замечательное (нем.) .
Второе «я», двойник (лат.) .
Бычью кровь (фр.) .
Благодарим Тебя, всемогущий Господь, за этот и все дары Твои… (лат.)
Здесь: в разгаре событий (лат.) .
В Аверн [т. е. царство мертвых] спуститься нетрудно (Вергилий, «Энеида», книга 6, стих 126, перев. С. Ошерова).
Чужакам (африкаанс) .
И, не напомни ему многомудрая дева, что этот
Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни,
Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.
(Вергилий, «Энеида», гл. 6, стихи 292–294, перев. С. Ошерова.)
Лишь видимость жизни (лат.) .
Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перев. Д. Никоновой.
Вот что труднее всего! (Вергилий, «Энеида», гл. 6, стих 129, перев. С. Ошерова.)
Серьезность (лат.) .
Мать (лат.) .
Перевод А. Щербакова.
Дворец воды (фр.) .
Смертельная опасность (фр.) .
В потенциале (лат.) .
«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.) . Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».
Пойдемте посмотрим наши изделия (фр.) .
Ну, тогда до свидания (фр.) .
Синий павильон (фр.) .
Марионетки (нем.) .
Прóклятый поэт (фр.) .
Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.) .
О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.) .
…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин… мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.) .
Хорошо (фр.) .
Перевод Алексея Круглова.
На месте преступления (лат.) .
Домохозяйка (нем.) .
«Против природы не попрешь» (лат.) . Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tamen usque recurret» – буквально: «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».
Вполголоса (ит.) .
Отец (лат.) .
Произведение синтетического искусства (нем.) .
«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.) .
Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.) .
Возможно (нем.) .
Вялый, неубедительный (нем.) .
Женская академия (нем.) .
Английский сад (нем.) .
Ты можешь переводить? (нем.)
Письмо от моей матери. Сказка. Я ничего не сказала матери о вас… о тебе (нем.) .
Маленькая женщина, которая также ежик (нем.) .
Ежик (нем.) .
Ханс, мой ежик (нем.) .
Для матери? (нем.)
Верно (нем.) .
Иванова ночь (нем.) .
Сельский танец (нем.) .
Крестьян (нем.) .
Карнавал, масленичные гуляния (нем.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу