На августовский банковский выходной приехал Герант… – Система банковских выходных дней в Англии была введена законом от 1871 г. Тогда банковский выходной летом был один и приходился на первый понедельник августа. Сейчас летних банковских выходных три, и они играют роль государственных выходных дней, когда большинство компаний и учреждений не работает.
… лондонская Балтийская биржа получает по три телеграммы в минуту. – Ранее существовавшая товарная и фрахтовая биржа в лондонском Сити. Получила свое название от торговли зерном с балтийскими портами. К настоящему времени бóльшая часть ее деятельности переместилась на Лондонскую биржу фьючерсов и опционов (London FOX).
Канцлер казначейства – министр финансов Великобритании.
… концентрационные лагеря, где британская армия содержала бурских женщин и детей… – Термин «концентрационный лагерь» был изобретен англичанами во время Англо-бурской войны как нейтральное обозначение места, где содержалось мирное население.
И ныне вы, подобно королю Кануту… – Канут (Кнут, Кнуд) Великий (995–1035) – датский король, а с 1016 г. король Англии. По преданию, велел приливу остановиться, но прилив не послушался Канута, после чего тот благоразумно отступил, произнеся знаменитую фразу: «Хотя деяния королей и могут показаться великими в глазах людей, они ничто перед величием силы Бога».
… поднять «возраст согласия» до шестнадцати лет. – Возраст, с которого человек правомочен давать согласие на брак или внебрачные половые отношения.
Миссис Фосетт имела честь и счастье увидеть, как ее дочь Филиппа, изучающая в Кембридже математику, заняла место выше старшего рэнглера. – Рэнглер – студент, особо отличившийся на экзамене по математике (в Кембриджском университете). Английский математик Филиппа Гаррет-Фосетт (1868–1948) получила на экзаменах высшую оценку, на 13 % выше следующего экзаменуемого; но, так как рэнглерами имели право называться только мужчины, Филиппа не получила титул рэнглера. Официальное объявление о результатах гласило, что Филиппа заняла место «выше старшего рэнглера».
Жена его дяди Александра, принцесса Уэльская… – Дядя Вильгельма – Альберт Эдуард, сын и наследник королевы Виктории, правивший под именем Эдуарда VII.
… «Wirthaus zum Hirsch» в Швабинге. – Швабинг – богемный квартал Мюнхена, столицы Баварии.
Морган Форстер и подобные ему молодые люди… – Эдуард Морган Форстер (1879–1970) – английский писатель.
Па-де-де – танец для двоих (балетный термин).
«Не в том ли благо для человека, чтобы ел он и пил и позволял душе своей изведать счастье в трудах? – XYZ». – Екклесиаст, 2: 24; буквы «XYZ» в конце надписи, украшающей зал ресторана, добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.
«С вами, если вы меня пригласите», – отвечает Эмма. – «Эмма», роман Джейн Остин.
Силки – в североанглийской мифологии дух женского пола, одетый в шелковое платье; отчасти похож на брауни, но брауни – преимущественно мужского пола, хотя очень изредка встречаются и брауни-женщины. Силки выполняет работу по дому за хозяев и пугает нерадивых слуг, а также отгоняет от дома нежеланных гостей. Силки не следует путать с селки, существами, напоминающими русалок и живущими в воде.
Броллахан – в ирландской мифологии бесформенное, злобное сверхъестественное существо.
Нукелави – в шотландской мифологии злобное и уродливое существо, напоминающее кентавра: получеловек-полуконь с плавниками вместо ног.
Я тону в трясине отчаяния… – Аллюзия на книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».
Как австрийцы… как Гофмансталь… – Гуго фон Гофмансталь (1874–1929) – австрийский писатель и поэт, крупнейший драматург австрийского и европейского символизма.
… новое кабаре «Elf Scharfrichter»… – «Одиннадцать палачей» – популярное в Мюнхене политическое кабаре; одно из первых (и первое политическое) кабаре в Германии.
«Благородное семейство», в трех сенсациях с прологом… – Пьеса «Благородное семейство» («Die Feine Familie») была написана Вилли Ратом (Виллибальдусом Ростом) и поставлена в кабаре «Одиннадцать палачей» в 1901 г.
…пьеса о деве Торе, ее Черве… – то есть змее, драконе.
Кеннинг – разновидность метафоры, характерная для скальдической поэзии. Представляет собой описательное поэтическое выражение, состоящее как минимум из двух существительных и применяемое для замены обычного названия какого-либо предмета или персоны.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу