…отказываться на время от недоверия. – Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).
… над сценой парили «белые дамы»… – Белая дама – в английской, германской, голландской мифологии призрак женщины, обычно знатной дамы с определенной историей.
… задиристый Ллойд-Джордж стал министром финансов. – Автор допускает ошибку – на самом деле Ллойд-Джордж стал министром финансов в 1908 г., а с 1906 г. он был министром торговли.
… «не пошли дальше расписывания вееров». – Джордж Элиот. «Миддлмарч». Гл. 20. Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой.
… подобные Герцогине и Червонной Королеве… – Герцогиня, Червонная Дама (она же Королева) – персонажи сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
«Спокойней, негодники, спокойней!» – У. Шекспир. «Король Лир». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
… исследовать магические леса, и замки, и волшебную пену грозных морей? – Джулиан перефразирует строку из «Оды к соловью» Джона Китса.
Взглянуть на мир «Королевы фей»… – «Королева фей» ( англ . The Faerie Queene) – аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера (1552–1599) о царстве, где живут феи, эльфы, рыцари и принц (будущий король) Артур.
Мне кажется, он что-то вроде подземного Пэка, Добрый Малый? – Робин Добрый Малый – прозвище эльфа Пэка, персонажа английских волшебных сказок.
Мастер – принятое в Британии обращение к юноше (ныне вышло из употребления).
… дорога называется «Напрасный труд»… – Labour-in-Vain – название реально существующего населенного пункта в Англии.
… покидая страну, которая больше в них не верила. – Глава «Бегство из Димчерча» книги Редьярда Киплинга «Сказки старой Англии».
… название «Пэрчейз-хауз» не имеет отношения к религии, к искуплению грехов… – Purchase (англ.) – покупка; аллюзия на слова апостола Павла из Первого послания к коринфянам: «Вы куплены дорогою ценою» (Кор. 1, 7: 23), выражение христианской доктрины, гласящей, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.
… спелыми хлебами под урожайной луной. – Урожайной называется луна в полнолуние, ближайшее к осеннему равноденствию.
… «красы, что в путь суда подвигла»… – Аллюзия на:
Так вот краса, что в путь суда подвигла
И Трои башни гордые сожгла!
Елена! Дай бессмертье поцелуем!
Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста (перев. Е. Бируковой)
Корф – деревня и замок в Дорсете, на юго-западе Англии.
… 98 градусов по Фаренгейту. – Примерно 37 °C.
Силлабаб – традиционный английский десерт из алкоголя, взбитых сливок и различных добавок.
Бедекер – широко распространенная серия путеводителей по различным странам для путешественников и туристов, издаваемая немецким книготорговцем и издателем К. Бедекером.
Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет / Уже метнул – и звезд на небе нет. – Эдвард Фитцджеральд. «Рубайат Омара Хайяма». Перев. О. Румера.
… Вскричали слуги: «Принц, врата живые!» – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.
… книга под названием «Домашняя жизнь христианской семьи». – «The Home Beautiful», книга английского христианского писателя Дж. Р. Миллера, вышедшая в 1912 г.
Гедду выпустили в июле по «Акту кошки и мышки» для поправки здоровья, чтобы затем посадить ее снова, уже без опасности для жизни. – Закон от 1913 г. (официальное название – Закон о временном освобождении заключенных, находящихся в плохом состоянии здоровья). Он легализовал голодовки суфражисток и прекратил насильственные кормления. Теперь тюремные власти ждали, пока голодающая суфражистка окончательно не ослабеет, а затем выпускали ее «для поправки здоровья». Таким образом, все отрицательные последствия для здоровья голодающих и даже их смерть можно было объяснить их собственными действиями, что снимало ответственность с властей. За любой повторный проступок суфражисток, освобожденных по этому закону, снова сажали в тюрьму.
Они давали «Ивана Грозного»… – Под таким названием Дягилев показывал в Англии и Франции оперу Римского-Корсакова «Псковитянка».
… и «Иосифа» Штрауса. – Речь идет об одноактном балете «Легенда об Иосифе» (1914).
И имена их живут в роды. – Сир. 44: 14.
… война стала освобождением от недожизни, от ее грязных и унылых песен и люди бросаются в бой, «как пловцы ныряют в чистую воду». – Цитаты из стихотворения Руперта Брука «Мир» (Peace).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу