Мы в Мюнхене, это Wahnmoching… – Прозвище, данное Швабингу и его богемной среде графиней Франциской цу Ревентлов.
– Штерн? / – Да. Он строгий. Серьезный и строгий. – Фамилия Штерн пишется как Stern, что по-английски означает «строгий».
… выбросы простонародной силы – «шаривари»… – Шаривари – средневековый европейский народный обычай коллективного выражения недовольства поведением отдельных членов общины (внебрачным сожительством, жестоким отношением к жене, прелюбодеянием, неподходящим браком и пр.). Шаривари могло включать в себя физическое преследование жертв, «кошачьи концерты», непристойные песни и пляски под окнами, обмазывание дверей кровью животных и иные издевательства. В некоторых местах шаривари устраивалось под окнами всех новобрачных с целью получения выкупа.
… образ «зеленой Англии родной»… – Стихи Уильяма Блейка, известные как гимн «Новый Иерусалим», из предисловия к его эпической поэме «Мильтон». Эти стихи толковались как призыв к переустройству общества и служили гимном рабочих и социалистов. «Новый Иерусалим» до сих пор остается наиболее популярной патриотической песней в Англии.
… у вас тоже есть свой «закон Хайнце». – Закон Хайнце (названный по имени сутенера и убийцы, осужденного в 1891 г.) изменил законодательное определение «непристойности» таким образом, чтобы ограничить свободу художественного самовыражения.
… главные герои «Сказок старой Англии»… – Цикл сказок Редьярда Киплинга, в основе которых лежат английская история и фольклор.
Сюда приезжали Лоуренс и Фрида… – Имеется в виду британский романист Д. Г. Лоуренс (1885–1930) и его жена, урожденная фон Рихтхофен.
«Кролик Питер» (и далее «Кролик Бенджамин») – книги английской детской писательницы Беатрис Поттер.
Герлгайды – организация, построенная по принципу бойскаутской, но для девочек.
Они читали пьесы по ролям – «Комоса»… – Пьеса Джона Мильтона.
Ее мир – это медь, которую поэты превращают в золото. – Филип Сидни. «Защита поэзии». Перев. Л. Володарской.
Entente Cordiale («Сердечное согласие») – серия соглашений по колониальным вопросам между Британской империей и Францией, подписанных 8 апреля 1904 г. Эти соглашения подвели черту под столетием колониального соперничества между державами («драка за Африку») и наряду с Франко-русским союзом привели к созданию Антанты.
… первую часть математического трайпоса. – Трайпос в Кембридже – система курсов и экзаменов, ведущая к получению степени бакалавра.
… обитая жуи, и все такое. – Жуи – набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
…одну из версий универсального сюжета о Золушке – «Ослиную шкуру», «Пеструю шкурку»… – Названия сказок братьев Гримм со сходным сюжетом.
… их вызовет девушка в накидке из разных мехов. – Намек на сюжет сказки «Пестрая шкурка», героиня которой просит отца сшить ей плащ из тысячи кусочков меха разных зверей, какие найдутся в королевстве.
Крепость – как Темная Башня в «Сэр Роланд дошел до Темной Башни»… – Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» (1855).
Верхом на вороном, как ночь, коне… – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.
Он должен был выступать в десятинном амбаре… – Десятинный амбар использовался для хранения десятины – части урожая, предназначавшейся церкви.
Фриттование – предварительное прокаливание глазури.
«Делать желаешь добро – его делай в мельчайших деталях». – Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим».
Я увидел затворы его… – Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад Любви». Перев. В. Потаповой.
Любовь свою, как семечко, посеяв… – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перев. Г. Кружкова.
«Бродил по травам и цветам, / Блаженно одинок, Адам». – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цит. в перев. Г. Кружкова, с изм.
… как говорила миссис Элтон… – Миссис Элтон – героиня романа Джейн Остин «Эмма».
… вымпел с крестом святого Георгия. – Крест святого Георгия – красный крест на белом фоне, символ Англии. Его не следует путать с Георгиевским крестом, российской наградой за военную доблесть.
«Я человек маленький, ничтожный». – Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу