… навестив Эдварда Карпентера в Милторпе. – Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский поэт, социалист и философ. Один из основателей Фабианского общества и Лейбористской партии Англии. Защищал свободную любовь (в т. ч. однополую).
…«Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму!»… – Цитата из стихотворения «Jabberwocky» (по-русски наиболее известного в переводе Д. Орловской, под названием «Бармаглот») из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Цит. по перев. А. Щербакова.
… «рождественским поленом». – Атрибут традиционного английского Рождества – полено, которое зажигали в очаге, где оно должно было гореть 12 дней.
… жестяное корыто, где отмокали осколки для получения грога… – Грог – раствор из измельченной обожженной глины, добавляется к изделиям из необожженной глины, чтобы сделать их крепче и предотвратить растрескивание.
… с небольшим, заросшим травой кладбищем, мощеной дорожкой, «покойницкими воротами»… – Покойницкие ворота – крытый проход на кладбище для вноса гробов.
…«точить» сосуды… – В гончарном деле термин «точение» означает изготовление сосуда правильной формы с помощью вращающегося круга.
… играли на трубе и псалтири… – Псалтирь – музыкальный инструмент, разновидность арфы.
«Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его». – Псалом 126.
«Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих». – Книга притчей Соломоновых, 27: 3.
«Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего». – Книга Иова, 14: 11,12.
… то, что «будет или было». – Из стихотворения Перси Биши Шелли «Жаворонок», перев. В. Левика.
… допустили к участию в местном самоуправлении и комитетах помощи беднякам. – Комитеты помощи беднякам (Poor Law boards) осуществляли помощь беднякам в соответствии с британскими законами о бедноте (определявшими то, что сейчас называется системой социальной защиты).
«Люцифер» – теософский журнал, который Блаватская начала выпускать в Лондоне в 1887 г.
… уроженец «шести графств»… – Имеются в виду шесть графств, непосредственно прилегающих к Лондону.
…последнюю книгу «Поймай яблоко». – Заглавие книги напоминает об английской народной игре, участники которой ловят зубами яблоко, плавающее в тазике с водой.
Кожетвердое состояние – стадия сушки керамического изделия, на которой оно уже не деформируется, если взять его в руки, но еще сохраняет пластичность.
… со стаканами ячменной воды… – Популярный в Англии напиток – смесь отвара ячменя с фруктовой мякотью или соками.
… был Аскеладден, Пепельный… – Аскеладден – персонаж норвежской сказки «Принцесса стеклянной горы», младший из трех братьев.
… остался лишь один-другой багряный лист… – Парафраз цитаты из сонета 73 В. Шекспира, в переводе С. Маршака.
Через потоки в темноте… – «Томас-рифмач», шотландская баллада в переводе С. Маршака.
«Смерть Артура» – рыцарский роман Томаса Мэлори, итоговое произведение артуровского цикла, созданное в XIV в.
«Базар гоблинов» – стихотворение Кристины Россетти, опубликовано в 1859 г.
«Благая весть», «Ночь тиха» – традиционные английские рождественские гимны
«Господь за Гарри и святой Георг!» – В. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена I, перев. Е. Бируковой.
… мраморную коллекцию лорда Элгина… – Статуи (в том числе фрагменты зданий), вывезенные Томасом Брюсом, 7-м графом Элгином (1766–1841), из Греции.
… «сады Англии»… – Прозвище графства Кент.
Джулиан спросил, в какой дом распределили Тома… – В английских закрытых школах ученики обычно подразделяются на несколько «домов» (нечто вроде параллелей в российской школе, но интегрированных по вертикали, т. е. один дом объединяет учеников всех возрастов). Между домами поощряется конкуренция в учебе и спорте.
… комнату для занятий… – Отдельная комната, где ученики делали уроки, а также хранили свои книги и другие вещи.
… Уайтчепелская галерея Чарльза Харрисона Таунсенда… – Чарльз Харрисон Таунсенд (1851–1928) – английский архитектор, носитель оригинального стиля. Среди спроектированных им зданий – храм Всех Святых на Инисмор-Гарденс в Лондоне, расположенный в нескольких минутах ходьбы от Музея Виктории и Альберта (ныне – православный храм Успения Богородицы и Всех Святых, где настоятелем долгое время был митрополит Антоний Сурожский).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу