…в надежде получить место в Питерхаузе… – Питерхауз – один из колледжей в составе Кембриджа.
…но он верил, что и в небе, и в земле сокрыто больше, чем снится большинству людей. – Перефразированная цитата из В. Шекспира: «И в небе и в земле сокрыто больше, / Чем снится вашей мудрости, Горацио» («Гамлет», акт 1, сц. 5, перев. М. Лозинского).
Бэзил, как и бóльшая часть Сити, поддерживал золотой стандарт. – Золотой стандарт – монометаллическая денежная система, существовавшая во многих странах на определенном этапе развития капитализма, при которой только золото выступало всеобщим эквивалентом и непосредственной основой денежного обращения.
Они ходили в Старую пинакотеку… – Мюнхенская пинакотека – картинная галерея, самый знаменитый музей Мюнхена.
… плясала на Фашинге. – Фашинг – весенний карнавал в Мюнхене, аналог Масленицы.
Он написал несколько статей для «Экономиста»… – «Экономист» – английский еженедельник, посвященный новостям и международной политике, издается с 1843 г.
Он писал о «кафрском цирке»… – «Кафрским цирком» на жаргоне брокеров Лондонской фондовой биржи назывались акции южноафриканских шахт, а также специализировавшиеся на них финансисты.
… деятельности «лордов Рэнда»… – Рэнд – название южноафриканских горных гряд, а также денежной единицы Южной Африки. Кроме того, так назывались золотые месторождения, открытые в 1886 г. в Трансваале. «Лордами Рэнда» прозвали магнатов, контролировавших золотые и серебряные месторождения Южной Африки на начальной стадии разработок (от 1870-х гг. до Первой мировой войны).
… новыми вестралийскими шахтами… – Вестралия – Западная Австралия.
Дети Уэллвудов играли в охоту на гномов и гигантских червей… – Гигантский Червь – распространенное в скандинавских и германских мифах поэтическое наименование дракона.
… «Императрицу Кулгарди»… – Кулгарди – городок в Западной Австралии, откуда началась золотая лихорадка 1890-х гг.
… Гедду стоит одеть Душистым Горошком. – Душистый Горошек, Горчичное Зернышко, Мотылек – персонажи пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
… в лондонском Юниверсити-колледже. – Университет в Лондоне, основанный в 1826 г. Ныне входит в состав Лондонского университета.
Клуб мужчин и женщин – организация, основанная в 1885 г. Карлом Пирсоном, социалистом и будущим ученым-евгенистом, для обсуждения вопросов, связанных с сексом. Клуб объединял представителей среднего класса – радикальных либералов, социалистов, феминистов.
… чтобы защитить себя от безумных менад. – Менады – то же, что вакханки, спутницы греческого бога Диониса, которые, следуя за ним, все сокрушали на своем пути увитыми плющом жезлами (тирсами). Полуобнаженные менады в безумном восторге в клочья разрывали попадавшихся им на пути животных и убивали мужчин.
… родней Дарвинам, Веджвудам и Гальтонам… – Веджвуды – английское семейство, родоначальником которого был Джозайя Веджвуд (1730–1795), английский художник-керамист и дизайнер, самый знаменитый мастер декоративно-прикладного искусства своего времени, один из зачинателей промышленного дизайна. Генеалогические древа Дарвинов, Веджвудов и Гальтонов тесно переплетены. Чарльз Дарвин (1809–1882), английский натуралист и путешественник, автор теории происхождения видов, был сыном Сюзанны Веджвуд, дочери Джозайи, а также был женат на Эмме Веджвуд. Сэр Фрэнсис Гальтон (1822–1911) – английский исследователь, географ, антрополог и психолог, изучавший вопросы наследственности, приходился Чарльзу Дарвину двоюродным братом.
… в костюме Просперо… принца Фердинанда… Миранды… – Просперо, Миранда, принц Фердинанд – персонажи пьесы В. Шекспира «Буря».
… шерстяные вязаные егеревские одежды… – Егеревское белье – гигиеническая одежда из натуральных волокон животного происхождения, введенная в обращение доктором Егером (Jaeger). Было популярно и в дореволюционной России.
… ее носил сам Бирбом Три. – Герберт Бирбом Три (1852–1917) – известный английский актер.
Он любил называть себя Августом в честь клоунов. – Август – традиционное для английской клоунады имя Рыжего клоуна (кроме него, в клоунаде обычно участвует еще Белый клоун).
… старушка, которая жила в башмаке. – Имеется в виду английская детская песенка: «Жила-была старушка в дырявом башмаке, / У ней детишек было, что зерен в колоске…» (перев. Г. Кружкова).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу