– Гер директор, то вони євреї?
– Так, і ви маєте знати, що й Дізрае́лі, видатний британський прем’єр-міністр, був євреєм.
– Я цього не знав, гер директор.
– Так. А просто зараз у Ризі дають оперу «Казки Гоффмана», яку написав Жакоб (або Жак) Оффенбах – іще один єврей за народженням. Ось скільки геніїв. Як ви можете це пояснити?
– У мене немає відповіді на таке запитання. Мені доведеться подумати. Будь ласка, гер директор, можна я піду? Мені щось недобре. Обіцяю поміркувати про це.
– Так, можете йти, – сказав той. – І мені б дуже хотілося, щоб ви справді подумали. Це корисне заняття. Поміркуйте про сьогоднішню нашу розмову. Поміркуйте про Ґете та єврея Спінозу.
* * *
Після того як Альфред пішов, директор Епштейн і гер Шефер кілька хвилин мовчки дивилися один на одного, а відтак перший промовив:
– Він каже, що подумає, Германе. Яка ймовірність того, що це станеться?
– Гадаю, що практично нульова, – сказав гер Шефер. – Випустімо його та й здихаймось. Такий дефіцит допитливості, як у нього, найімовірніше, невиліковний. У його розумі, хоч де копни, скрізь натикаєшся на корінну породу безпідставних упереджень.
– Згода. Я не маю сумніву, що цієї самої миті Спіноза та Ґете швидко йдуть йому з думки й ніколи більше не потривожать її. Так чи інак, а я відчув полегшення від того, що тільки-но сталося. Бо моя тривога вляглася. Цьому юнаку забракне хоч кмітливості, хоч сили духу, щоб прихилити інших до таких поглядів, як у нього.
Розділ сьомий
Амстердам. 1656 рік
Визирнувши у вікно, Бенту спостерігав, як його брат іде до синагоги. «Ґабріель має рацію: я кривджу найближчих. Переді мною страхітливий вибір – чи то затаїтися, зрікшись найсокровеннішого в собі й приборкавши власну допитливість, чи то шкодити найріднішим». Братова розповідь про обурення, висловлене на його адресу за суботньою трапезою, викликала в пам’яті батьківське попередження ван ден Ендена, що Бенту наражається на дедалі більшу загрозу з боку громади своїх одновірців. Він майже годину обмірковував, як йому вибратись із цієї пастки, а відтак устав, одягнувся, зварив собі кави й через чорний хід – просто із чашкою в руці – подався до «Крамниці заморських товарів Спінози».
Там він протер пил і, вимівши сміття крізь вхідні двері на вулицю, висипав у лоток великий лантух ароматного сушеного інжиру, який тільки-но прибув морем з Іспанії. Сидячи на своєму звичному місці біля вікна, Бенту посьорбував каву, пожовував фіги й зосередився на снах наяву, що пропливали свідомістю. Віднедавна він почав медитувати – відключався від потоку думок і сприймав власний розум за театр, де сам був глядачем, який спостерігає за виставою, що розгортається перед ним. На сцені одразу ж з’явилося лице Ґабріеля – і то в усіх своїх скорботності й сум’ятті, але Бенту вже навчився опускати завісу й братися до наступного акту. І незабаром там постав ван ден Енден – похвалив Бенту за успіхи у вивченні латини й по-батьківськи злегенька потріпав по плечі. Той доторк – йому сподобалося це відчуття. «Але тепер, – подумалося Бенту, – коли Ребека й Ґабріель відвертаються, хто й коли знову мене торкнеться?»
В уяві Бенту сплинув образ себе самого за навчанням гебрайської свого наставника й Клари-Марії. Він усміхнувся тому, як утовкмачує в голови цим двом «спудеям», немов дітлахам, алеф, бет, ґімель , а відтак його усмішка навіть поширшала – від видіння, як маленька Клара-Марія своєю чергою ганяє гебраїста по грецьких альфі, беті, гамі . Зауважив яскраве, ледь не світне забарвлення її образу – Клари-Марії, ефірної тринадцятилітки зі сколіозом, напівжінки-напівдитини, чия пустотлива усмішка виказувала вдаваність її ролі дорослої, суворої вчительки. Повз нього пропливла заблукана думка: якби тільки вона була старшою …
Опівдні його тривалу медитацію перервав якийсь рух за вікном. Удалині показалися Жако та Франку, які, розмовляючи, прямували до нього в крамницю. Бенту дав обітницю поводитися праведно й знав, що негоже крадькома підглядати за іншими, а надто за тими, хто, може статися, говорить про нього. Але не міг відвернути уваги від дивної сцени, що розгорталася в нього перед очима.
Франку кроки на три-чотири відстав від Жако, після чого той обернувся, схопив кузена за руку й потяг за собою. Останній виривався й несамовито хитав головою. Жако щось відповів йому й, роззирнувшись, щоб переконатися, що їх ніхто не бачить, поклав свої лаписька на плечі кузенові й грубо того струсонув, а відтак штовхав перед себе, аж доки вони не дісталися крамниці.
Читать дальше