Дать сигнал для сборов (лат.).
Хорошенько попировать (франц.).
Военную кассу (франц.).
«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев (Прим. автора.)
Собственность (лат.).
Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами. (Прим. автора.)
Военное завещание (лат.).
По случаю смерти (лат.).
Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).
Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени, (Прим. автора.)
В первую очередь (лат.).
Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард, начинающемся строкой: Бурный Лэнноу, прощай навсегда. (Прим. автора.)
Сьюард Анна (1747—1809) — английская писательница, завещавшая Вальтеру Скотту посмертное издание своих произведений. Они были изданы автором «Уэверли» в 1810 г. (Комм. А. Левинтон)
Ложный стыд (франц.).
В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)
Главная часть гайлэндских войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)
Торжествующий под конец (лат.).
Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)
Помещение, где овец смазывают особой мазью для защиты от холода (англ.).
Помощники аптекарей (франц.).
Сто тысяч проклятий (гэльск.).
В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).
Гилакс (собака) лает у порога (лат.).
Белое (старофр. и лат.).
Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).
Дословно (лат.).
Другого «я» (лат.).
Дань уважения (лат.).
От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Германика (лат.).
Калигула Кай Цезарь (12—41 н. э.) — римский император в 37—41 гг., сын полководца Германика. (Комм. А. Левинтон)
Они называются калигами; оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).
В том, что касается одежды (лат.).
Предметы одежды (лат.).
Только если она потребуется (лат.).
Против (лат.).
За невыполнение правил или условий (лат.).
Некстати (франц.).
До свидания (франц.).
После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом. (Прим. автора.)
Бывшие (франц.).
Доблестный рыцарь (франц.).
На худой конец (франц.).
По ритуалу и торжественно сделаны и выполнены (лат.).
Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай <���меч> и отгоняй (врага) (англ.).
Фамилия этого пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов. (Прим. автора.)
Принести извинения (франц.).
Выдвигать, расхваливать (франц.).
Неприятностей (франц ).
Рассеченного (старофранц.)
На месте (франц.).
Следует закрыться, сударь (итал. Термин в фехтовании).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Будь что будет (франц.).
Берегитесь воды! (франц. Так кричали, выливая помои из окна.)
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).
Ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI). (Комм. А. Левинтон)
Среди слепых одноглазый — король (франц.).
Читать дальше