Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли

Здесь есть возможность читать онлайн «Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1960, Издательство: Государственное издательство художественной литературы, Жанр: Историческая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 1. Уэверли: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 1. Уэверли»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вальтер Скотт - классик мировой литературы, автор множества исторических романов.
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.

Том 1. Уэверли — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 1. Уэверли», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

152

Дать сигнал для сборов (лат.).

153

Хорошенько попировать (франц.).

154

Военную кассу (франц.).

155

«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев (Прим. автора.)

156

Собственность (лат.).

157

Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами. (Прим. автора.)

158

Военное завещание (лат.).

159

По случаю смерти (лат.).

160

Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).

161

Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени, (Прим. автора.)

162

В первую очередь (лат.).

163

Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард, начинающемся строкой: Бурный Лэнноу, прощай навсегда. (Прим. автора.)

Сьюард Анна (1747—1809) — английская писательница, завещавшая Вальтеру Скотту посмертное издание своих произведений. Они были изданы автором «Уэверли» в 1810 г. (Комм. А. Левинтон)

164

Ложный стыд (франц.).

165

В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)

166

Главная часть гайлэндских войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)

167

Торжествующий под конец (лат.).

168

Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)

169

Помещение, где овец смазывают особой мазью для защиты от холода (англ.).

170

Помощники аптекарей (франц.).

171

Сто тысяч проклятий (гэльск.).

172

В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).

173

Гилакс (собака) лает у порога (лат.).

174

Белое (старофр. и лат.).

175

Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).

176

Дословно (лат.).

177

Другого «я» (лат.).

178

Дань уважения (лат.).

179

От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Германика (лат.).

Калигула Кай Цезарь (12—41 н. э.) — римский император в 37—41 гг., сын полководца Германика. (Комм. А. Левинтон)

180

Они называются калигами; оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).

181

В том, что касается одежды (лат.).

182

Предметы одежды (лат.).

183

Только если она потребуется (лат.).

184

Против (лат.).

185

За невыполнение правил или условий (лат.).

186

Некстати (франц.).

187

До свидания (франц.).

188

После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом. (Прим. автора.)

189

Бывшие (франц.).

190

Доблестный рыцарь (франц.).

191

На худой конец (франц.).

192

По ритуалу и торжественно сделаны и выполнены (лат.).

193

Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай <���меч> и отгоняй (врага) (англ.).

194

Фамилия этого пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов. (Прим. автора.)

195

Принести извинения (франц.).

196

Выдвигать, расхваливать (франц.).

197

Неприятностей (франц ).

198

Рассеченного (старофранц.)

199

На месте (франц.).

200

Следует закрыться, сударь (итал. Термин в фехтовании).

201

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

202

Будь что будет (франц.).

203

Берегитесь воды! (франц. Так кричали, выливая помои из окна.)

204

Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).

Ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI). (Комм. А. Левинтон)

205

Среди слепых одноглазый — король (франц.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 1. Уэверли»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 1. Уэверли» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 1. Уэверли»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 1. Уэверли» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x