Мак-Доналд Эндрю (1755—1790) — английский драматург, автор трагедии «Вимонда» (1787). (Прим. А. Левинтон)
Как частного лица (лат.).
Своего права (лат.).
Как бы (лат.).
Вместо родителя (лат.).
Своей вины (франц.).
Господин ле Бретаёр (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).
Воинственными сердцами (лат.).
Говорило вино (лат.).
Отца Либера (лат.).
Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису. (Прим. А. Левинтон)
«Естественной истории» (лат.).
Принимая друга (лат.).
Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)
Ни идиот от рождения (лат.).
Сбирайтесь на охоту, садитесь на коней! Рога трубят призывно! Помчимся в путь скорей! (франц.).
Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.)
Охотничьим ножом (франц.).
Охотники (франц.).
Отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (франц.).
«Услады шотландских поэтов» (лат.).
Барону следовало бы, конечно, помнить, что веселый Аллан был кровно — не в силу профессионального кровопускания — связан с домом благородного графа, о котором он говорит: Он древнего происхожденья, Он — честь моя и украшенье! (Прим. автора)
...единственным в свое время отличившимся был парикмахер Аллан Рэмзи... — Шотландский поэт. Рэмзи идеализировал в своем творчестве изгнанных Стюартов. (Прим. А. Левинтон)
Как небо от земли (лат.).
Отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.).
Третий этаж (франц.), соответствующий нашему четвертому.
Святая святых (лат.).
Богородице, дево, радуйся (лат.).
Смехом изгоняется обвинение (лат.).
Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге (гражданской одежде)) — отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. (Прим. автора.)
Избежать (франц.).
Отказа от своих слов (франц.).
«Символике животных» (лат.).
Сторож медведей (англ.).
Гласный герб (франц.).
В пол-листа (лат.).
(Согласно) норманским обычаям, сражается и участвует в совете мужчина (старофранц.).
За услугой разувания или стягивания сапог короля после боя (лат.).
Без сомнения (лат.).
Слово «сорнер» можно перевести как крепкий, здоровый нищий, в частности имея в виду тех нежеланных посетителей, которые силой или как-либо иначе добиваются стола и жилища. (Прим. автора.)
Полностью (лат.).
Негоднейших мерзавцев (лат.).
С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.). Цитата из Вергилия. «Энеида», песнь VIII, стих 261.
Высокомерие (франц.).
Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)
Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом, (Прим. автора.)
Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодийскому. (Прим. автора.)
Читать дальше