Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).
Шотландцы при измерении земель и вина весьма размашисты. Шотландская пинта соответствует двум английским квартам. Что же касается их монеты, то всем известно двустишие: С чего бы плутам зазнаваться? В их фунте пенсов только двадцать (Прим. автора.)
Что он знает, с кем имеет дело (франц.).
Плутовка Хустина Диэс (исп.).
«Плутовка Хустина» (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа, выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда. (Прим. А. Левинтон)
Торжественном приеме (франц.).
Гайлэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Бёрт встретил одного такого за столом у Ловата (Прим, автора.)
Бёрт Эдуард (ум. в 1755 г.) автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.). Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Бёрта. (Комм. А. Левинтон)
Милочка! (кельт.)
Молодой и отважный авантюрист Карл Эдуард высадился в Гленаладейле в Мойдарте и водрузил свое знамя в долине Гленфиннана, собрав вокруг него Мак-Доналдов, Камеронов и другие менее численные кланы, которые он убедил последовать за ним. В этом месте был поставлен памятник с латинской надписью, сочиненной покойным доктором Грегори. (Прим. автора.)
Грегори Джордж (1754—1808) — английский священник и писатель. (Комм. А. Левинтон)
Старший брат маркиза Туллибардина, который после долгого изгнания возвратился с Карлом Эдуардом в 1745 году в Шотландию. (Прим. автора.)
А ну, смелей! (франц.).
О вы, кого струею пенной
Поит сей ключ благословенный,
Где жалкие стада блуждают
На берегу среди цветов
И всюду их сопровождает
Рой сельских нимф без башмаков. (франц.).
Пастушеского посоха и свирели (франц.).
Прекрасная дева (франц.).
Клянусь, я Геликон ни в грош не ставлю.
Питайся всяк, кто хочет, влагой дивной,
А мне вода всегда была противна (итал.)
Эта старинная гэльская песня все еще пользуется популярностью как в Верхней Шотландии, так и в Ирландии. Она была переведена на английский язык и издана, если не ошибаюсь, по настоянию шутника Тома д’Эрфи под названием «Колли, моя корова». (Прим. автора.)
Д’Эрфи Томас (1653—1723) — английский поэт и драматург. (Комм. А. Левинтон)
Пока что (франц.).
Прекрасной страсти (франц.).
Удар, нанесенный рогами оленя, считался гораздо более опасным, чем удар от клыка кабана:
Готовься к смерти, коль тебя олений рог пронзил.
Но костоправ спасет того, кто вепрем ранен был.
Эта рубаха, смахивающая на полоний (от слова «польский»), в которую часто в Шотландии наряжают детей, — очень древнее видоизменение шотландской одежды. Собственно говоря, она представляет собой кольчугу, только из сукна, а не из железных колец. (Прим. автора.)
Старики в горной Шотландии и по сей день производят дэасил по отношению к тем, кому желают добра. Обойти человека в обратном направлении, или уидершинз (выражение германского происхождения), значит накликать на него беду. (Прим. автора.)
Наутро были готовы носилки
Из березы и серой лещины (Чеви Чейс). (Прим. автора.)
Чеви Чейс («Баллада о Чеви Чейс») — баллада XV в. о битве при Отерберне между шотландцами и англичанами. (Комм. А. Левинтон)
Автора иной раз обвиняют в том, что он мешает вымысел с действительными событиями. Поэтому он считает нужным заявить, что никакой охоты, служившей подготовкой к восстанию 1745 года, насколько ему известно, не было. Но все знают, что такая охота в Брэмарском лесу, организованная графом Маром, послужила прелюдией к мятежу 1715 года и что в ней участвовало большинство гайлэндских вождей, замешанных впоследствии в этих гражданских распрях. (Прим. автора.)
Граф Мар Джон Эрскин (1675—1732) — шотландский политический деятель, сторонник Стюартов, возглавивший восстание якобитов в 1715 г. Он выведен Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» под именем Вернона. (Комм. А. Левинтон)
Что соответствует нижнешотландской поговорке: «Многие спрашивают ворота, которые они прекрасно знают», (Прим. автора.)
Читать дальше