Шевалье Сен-Жорж (1688—1766) — Иаков Эдуард, сын Иакова II, претендент на английский престол. Поддерживаемый Францией и опираясь на сочувствие консервативных элементов в Англии, а особенно в Шотландии, пытался осуществить свои претензии в 1715—1716 гг., высадившись в Шотландии и короновавшись в Сконе под именем Иакова VIII, но после того как его сторонники потерпели поражение, он вынужден был бежать на континент. В восстании 1745—1746 гг. принимал участие его сын Карл Эдуард.
Претенденту пришлось уехать из Франции после Утрехтского мира (1713), когда Франция признала протестантскую династию в Англии и удалила Иакова Стюарта из своих пределов. (Комм. А. Левинтон)
Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножался от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений. (Прим. автора.)
Без пятна (франц.).
См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.)
Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.)
Фактический (лат.).
По закону (лат.).
Первопечатным (лат.).
Оправданным перед законом (лат.).
Достаточным количеством (лат.).
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэзелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)
Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)
Две болтливые девицы (итал.).
Это — отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)
По французской моде (франц.).
Объятий (франц.).
Другая (новая) надежда (лат.).
Но со временем это придет (франц.).
Нравственности своей супруги (франц.).
И годы берут свое (лат.).
Роскошный пир (лат.).
Еда (лат.).
Сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).
Собственно, должно было бы быть «C’est d’une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).
Вино высшего качества (лат.).
Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).
Сосуд будет долго хранить запах (лат.).
Цитата из Горация («Послания», кн. 1, 2, 69—70). (Прим. А. Левинтон)
Договор; отдельная статья договора (франц.).
Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).
Александр, сын Александра (лат.).
В наиболее свирепом его действии (лат.).
Обменяемся щитами и присвоим себе эмблемы данайцев (лат.).
Большая Медведица (лат.)
Старушечьим сказкам (лат.).
Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.)
Маршал герцог Берикский (франц.).
Берик Джеймс (1670—1734) — побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала. (Прим. А. Левинтон)
Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом, остроумным и несчастным автором «Вимонды». (Прим. автора.)
Читать дальше