Траппы – поля базальта магматического происхождения.
Прожарка – специальный домик или помещение при бане, где белье заключенных «прожаривалось» высокой температурой от насекомых.
БУР – барак усиленного режима.
Фитилями называли доходяг.
Сенник – матрас, набитый сеном.
Казачнуть – ограбить, обобрать.
Сявка – молодой неопытный вор.
Суки, или ссученные воры, – воры, нарушившие воровской закон и сотрудничающие с лагерным начальством. Были объявлены «честными» ворами вне закона. Всякий вор, увидев вора-суку, обязан был убить его. Тем же отвечали и суки. Часто с попустительства начальства. Этот период после войны известен как «сучья война».
ОРС – отдел районного снабжения.
Туруханская селедка – общепринятое на Енисее название ряпушки сибирской.
Сугудай – свежая рыба кусочками с уксусом, растительным маслом и луком. Встречается как «сагудай».
Черемша – дикорастущий, или медвежий, лук.
КС – коньяк старый – армянский коньяк 10-летней выдержки.
ИТЛ – исправительно-трудовой лагерь.
Караванка – домик у зимующего каравана судов для сторожа, хранения инструментов, утренней разнарядки, обогрева и отдыха рабочих.
Выморозка – обнажение подводной части судна путем вырубания вдоль всей длины борта ямы во льду, не доходящей до воды. Судно держится ровно на ледяных перемычках в пустой ледяной чаше.
Гуталин, Гуталинщик – повсеместно принятые лагерные клички Сталина. Маленького роста, черноволосый и смуглый, он был похож на московских сапожников-ассирийцев. По другой версии, отец Сталина был сапожником.
Попка ( жарг .) – часовой на вышке.
Маза ( жарг .) – хорошие карты, вообще удача.
Макса – печень налима.
Вы курите?
Я могу так с вами говорить?
Вы сказали по-французски…
Да, говорил когда-то…
А нам можно так разговаривать? Вы – заключенный?
Наверное, можно, но лучше по-русски…
«У чистого фонтана».
Я не помню. Я пела по-французски?! А, ну да… А вы были во Франции?
Нет.
Да-а… как жалко, а вы можете мне помочь?
Не знаю.
Я хочу отправить письмо в посольство в Москве. Я пробовала, они не доходят, я думаю, если кто-то в Москве пойдет и отдаст его в посольство? У вас там есть знакомые?
Вы подумайте, пожалуйста.
Если вы можете и если вы захотите мне помочь! Не говорите никому, пожалуйста… если я так сделаю, я же никого тут не подведу? Все, я пойду, пока!
Мастырка – обман, намеренное причинение себе небольшого увечья для освобождения от работы.
Нары бывали двух типов – сплошные, когда люди плотно лежали друг к другу, без промежутков. И типа «вагонка» – эти были как в плацкартном купе, с проходами между ними.
Бацилла ( жарг .) – масло, сало, любая жирная питательная еда.
Диспепсия (нарушение пищеварения), дерматит (заболевание кожи), деменция (приобретенное слабоумие) ( лат .).
Апоневроз – широкая соединительнотканная пластинка, посредством которой мышцы прикрепляются к костям (греч.).
КМС – спортивный разряд «Кандидат в мастера спорта».
Ханка ( жарг .) – спиртное, выпивка.
Бикса ( жарг .) – проститутка.
Французский луковый суп.
Тям – ум, мозг, понятливость, смышленость ( устар .).
Майна – открытая вода среди льда.
ГУВС – Главное управление военного снабжения МВД СССР.
ГУЛАГ – Главное управление исправительно-трудовых лагерей и колоний МВД СССР.
ГУЛЖДС – Главное управление лагерного железнодорожного строительства.
ГУПВИ – Главное управление МВД СССР по делам военнопленных и интернированных.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу